- ベストアンサー
英語でどう言えば?
何度も何度もごめんなさい; 「女手一つで育てる」 「女の身でありながら」 この2つを英訳してもらえませんか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
できれば一文で訳すほうがやりやすいんですが・・・文脈を無視していいのなら、「She brings up her child alone.」「Nevertheless the person is woman」が妥当かと。
その他の回答 (4)
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
"A mother makes her son upto a man to be only by herself," "even for a wooman"
- crillon
- ベストアンサー率33% (7/21)
*女手一つで育てる I raised my child all by myself のように英語では無理矢理に男手、女手という区別をすると不自然な表現になってしまう気がします。 先の英文の前に「何年に何々で主人を無くし」のような前置きがあって、一人で育てた、のような文が後に来るように思います。文脈から男手なのか女手なのか明らかになる、という感じでしょうか。 *女の身でありながら Although being a woman, 或いは Though she is a woman, という訳が適切だと思います。 性差別的なニュアンスを含む使い方の場合、日本人と欧米人(特にアメリカ人)の許容範囲には文化的な差があるかと思われますので、文法以外にも表現方法に気をつける必要があるかもしれません。
by herselfが妥当だと思います。 たとえば、「彼女は女手ひとつで3人の子供を育てた」ならば She raised three kids by herself.です。
- 7tsuki8kumo
- ベストアンサー率24% (116/468)
英訳が難しい時は、日本語を他の言葉にいい変えてみましょう。 「女手一つで育てる」→「他人の力を借りずに彼女一人で育てる。」 「女の身でありながら」→「女だけれでも」「女にも関わらず」 英語にない、日本語の表現ってたくさんありますよね。(逆もしかり) 英訳は、ただその言葉を英語に直すのではなく、意味を通じさせるようにすればいいと思います。あとは、辞書と格闘して下さい。
お礼
お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。 たくさんの回答を頂き、感謝のかぎりです。 文法だけではなく表現方法にも気をつけますね。