- ベストアンサー
日本語→英語お願いします。
英訳をお願いします。 「あの時は電車を間違えてごめんなさい。 無事に難波につくことができたかずっと心配していましたが大丈夫でしたか?」 どなたかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >あの時は電車を間違えてごめんなさい。 日本語は難しいですね. この文章は、多分、間違った電車を使うように教えてしまいまってごめんなさい、と言う意味だと思いますので、それに基づいて、どのような表現をするか書いてみますね. Sorry I told you to take the wrong train by mistake that time. I have been worrying if you were able to arrive at Nanba without a problem. Did you get there OK? と言う表現が出来ます. また、 Sorry, I'm afraid I told you by mistake to take the train that time. と言う表現でwrongを使わなくても理解できる言い方も出来ます. また、worryと言う言い方を避けて、心配していた、と言う表現を、祈っていた、と言う表現を過去進行形で表現します. I was really hoping you would get Namba OK. Did you? と言う言い方で済ましてしまいます. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- 2moko
- ベストアンサー率43% (19/44)
口語でよろしければ、 I am sorry that I took the wrong train at that time. Did you safely arrive at Namba? I've been worried about it since then. はいかがでしょうか?
お礼
どうもありがとうございました。大変助かりました。
- domi_rb
- ベストアンサー率39% (60/152)
こんな感じで、いかがでしょうか? “I am sorry to have mistaken the train at that time. Was it OK although it was worried about the ability of the post of Namba to have been taken safely?” 「電車を間違えた」というのは、「電車を教えてあげたけれども、その電車が間違っていた」ということでしょうか?? そうしたら、“to have mistaken the train”を、 “to tell you tha wrong the train”にするといいかもです。 英文科を出ているわけではないので、この程度ですが(英語が好きで勉強しているだけ)、この訳を気に入っていただければ幸いです。 でわでわ。
お礼
すばやい回答をありがとうございました。 大変助かりました。
お礼
ご丁寧な回答をありがとうございました。 大変助かりました。また困ったときにはぜひお力を貸してください。