- ベストアンサー
英語で「らしさ」はどう訳せばよいですか?
「らしさ」に当たる適切な英語がなく、英訳に困っております。 日本語では「自分らしさ」「~さんらしさ」「ソニーらしい製品」「あなたらしいですね」 などなど「らしさ」を普通に使いますが、いざ英訳となると詰まってしまいます。 何卒ご助言願います。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語では「~らしさ」に限らず、英語より一般的表現を使う傾向にありますね。その言い回しの中に結構多くの要素が入っている感じです。しかし英語では、その言い回しを使う時、結構状況によって意味範囲が狭められてしまいますね。 たとえば「君らしくないね。」という表現を以下のサイトで確認してみて下さい。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%e5%90%9b%e3%82%89%e3%81%97%e3%81%8f%e3%81%aa%e3%81%84&ref=sa 逆に「君らしい」は、以下のようになります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%e5%90%9b%e3%82%89%e3%81%97%e3%81%84 いつの場合にも当てはまる表現はなさそうです。ご指定の日本語から文を作りそれを英語に直す努力をしてみます。 「自分らしさ」→「自分らしさをなくさないでね。」 Always be yourself. 「~さんらしさ」→「その考えは"A"さんらしいね。」 The idea has all "A" has got. ** "all"を"something"にしてもいいと思います。 「ソニーらしい製品」 Sony-style product 「あなたらしいですね」 Oh, it's very you.(ぱくりです。) 他にも思いつかれる日本語があれば教えて下さい。
お礼
丁寧に解説をしていただきありがとうございます。 やはり該当する単語がないので、文章に合わせて 訳し換えていく必要がありますよね。 大変助かりました。