• ベストアンサー

どなたか英語訳をお願いします!

申し訳ありません!どなたか助けてください。 急いでメールを送らなければならないので英訳をお願い致します。 「ごめんなさい!発送を待ってください。 今日財布を落としました。カード会社に連絡し、カードの利用を止めてもらいました。 そのような訳で今現在支払い手続きができません! ペイパルに他のカードを登録してみようと思いますが、3~4日認証にかかるようです。 ご迷惑をおかけして申しわけありませんが、発送をどうか待ってください!』 以上です。どうかお願い致します!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#261884
noname#261884
回答No.2

I am sorry. Please wait for the delivery. I dropped my purse today. I contacted the card company to stop the usage of my card. So, I can not proceed the payment for now. I will try registering another card to PayPal but it seems it will take 3 to 4 days for authentication. I am sorry for bothering you but please wait for the delivery for several days. こんにちは。 大変なことになりましたね。 ですが、焦らず頑張ってください。 あちらはきっと全然怒っていませんよ。 チョコまでもう少しですね。

keikiii
質問者

お礼

ありがとうございます。ほんとうに毎回ありがとうございます。こんな夜分にほんとうに。。 パニックになってしまいました。支払ってから、止めればよかったです。 ショコラティエの方からの返信に「あなたのメールの数行(チョコを絶賛してる部分)をサイトにのせていい?」 というようなことが書いてありました。素晴らしい英文にしていただいたので、 あちらも大変よろこんでくださったようです。なのに… わたしが馬鹿すぎました。なんてことでしょう。情けない。 訳者様にはほんとうにお世話になって、訳者様にも申しわけないです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

Sorry to say this, but please do not ship the item yet. Today, I lost my purse. I called my credit card company and they stopped the service on my card. That is why I cannot proceed paying money for my order. I have another credit card and so I'm trying to register that card on PayPal but they say it would take three or four days to make confirmation for my card. That is why I want you to hold and wait to ship the item I ordered. I hope this may not give you too much trouble. Thank you. 以上でいかがでしょうか?

keikiii
質問者

お礼

夜分にありがとうございます。ご親切に感謝いたします。 きちんとテキストに保存して、参考にさせていただきます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A