- ベストアンサー
英語で無事を伝えたいので教えて下さい
英訳をどうかお願いします。 ありがとう。私は無事です。 津波の被害は免れましたが被災地に住んでいるのでまだ心配です。 心細いですが、あなたの心遣いをたいへん嬉しく思います。 ほんとうにありがとう。 以上よろしくお願いします。 回答のお礼が出来なかったらごめんなさい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訳させていただきます。 Thank you. I'm fine. Tsunami didn't strike me, but I live in quake-hit area and I can't let my guard down. I worry a lot, but I'm very grateful for your concern. I really appreciate you. 上から日本語に対応するように翻訳致しました。 何かありましたらお知らせ下さい。 あなたの無事と、友人への思いが届きますようにお祈り申し上げます。
その他の回答 (2)
- kumiko3
- ベストアンサー率0% (0/3)
助けになればと思って、回答します。 *********** Thank you. I'm all right. I escaped of damage of TSUNAMI,but I live in stricken area yet. I fell uneasy but I thank you for your kindness. Thank you so much!!!! *********** 意訳かもしれませんが・・・。 通じるとは思います。
- engg
- ベストアンサー率22% (46/207)
ちなみに、無料で安否連絡などの翻訳をしてくれる翻訳家の方たちがいます。 たとえば http://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/201103120001/ 通訳なら、通訳協会が無料の通訳ボランティアをリストアップしています。 http://jat.org/2011/03/14/volunteer-interpreters-for-earthquake-aftermath%E7%81%BD%E5%AE%B3%E5%BE%8C%E3%81%AE%E3%83%9C%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%86%E3%82%A3%E3%82%A2%E9%80%9A%E8%A8%B3/#more-446