• ベストアンサー

この英語の訳を教えていただきたいのですが・・・

こんばんは、何時もお世話になっております。 ちょっとお尋ねしたいのですが、「~なんとか」と言う言葉は英語に訳すとどうなるのでしょうか? 実は最近発刊されたクリスティー文庫の「パディントン発4時50分」を読んでいて、文中に「女は言った。『ミス・なんとかバロウって聞いてるけど』」と言う一文があったのですが、その「なんとかバロウ」の「なんとか」は、英訳するとどうなるのか気になって、翻訳をかけてみたのですが出てきませんでした(苦笑) 「某」とか、「なにがし」とかで翻訳しても出てこないので微妙な言い回しなのだと思いますが、気になって続きが読めません・・・(汗) 犯人も気になるしで困り度3にしたいところですが・・・(笑)どなたかお知恵をお貸しください!宜しくお願いいたします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、いろいろな言い方が出来ますが、 Miss something-barrow, she told me.ですね。 この言い方をして、単語や名前の一部だけをしている時に使う言い方なんですね. これが、ミス・ルーシーなんとか、と言うようであれば、Miss Lucy-somthing. ジャック・マックなんとか、と言う場合も、Jack Mc-somethingと言うわけですね. また、ジャック・マクドナルドとか、マックなんとか、と言うのであれば、Jack Mc-something like McDonald. なお、so-and-soたしかに、名前や物の名称の全てをいわないときに使いますが、嫌いな人・ことがらであると言うフィーリングが入っているときがありますので、気をつけなくてはなりません. So-and-so came here gain today!! ほらあのやろうがまた来たよ、今日.と言う言い方ですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

sophia35
質問者

お礼

風邪をひいてしまい、お礼が遅れて申し訳ありませんでした。 本当に丁寧な回答、有難うございました!とても分かりやすかったです!! >なお、so-and-soたしかに、名前や物の名称の全てをいわないときに使いますが、嫌いな人・ことがらであると言うフィーリングが入っているときがありますので、気をつけなくてはなりません. 実は私は最初、so-and-soかと思っていたのです。でもルーシー・アイルズ・バロウと切るのだったらこれで良いかも知れないけど、単語の一部だけだったらどうも違うんじゃないかと思って・・・でも、負の意味合いがあるにしても使用ができるのですね。参考になりました。 餅は餅屋・・・ではありませんが、本場の方のお話は専門的で、とても参考になりました。有難うございました!

その他の回答 (5)

回答No.6

#2です。 >『ミス・なんとかバロウ Miss So-and-soではバロウと云う名前が入っていませんでしたね。 (なんとか云う人) バロウ某、と云う事でしたら a Borrow a certain Barrow と云う言い方もできると思います。(あるバロウさん、バロウ某さん) Miss something-Barrowは会話で多く使われていると思います。(バロウ~とか云う人) Miss Barrow or something...(バロウさんだったか何だったか...)

sophia35
質問者

お礼

風邪をひいてしまい、お礼が遅れて申し訳ありませんでした。 何度も回答頂き、有難うございました! >バロウ某、と云う事でしたら ごめんなさい、私の書き方が拙かったですね。 この女性の名前はルーシー=アイルズバロウと言う名前なのです。実は私も最初、so-and-soかと思っていたのです。でもルーシー・アイルズ・バロウと切るのだったらこれで良いかも知れないけど、単語の一部だけだったらどうも違うんじゃないかと思って・・・ でも、#4さんの回答で、負の意味合いでも使うみたいですね。 でも、勉強になりました。本当に有難うございました!

  • aalext
  • ベストアンサー率30% (198/641)
回答No.4

ご質問のような文脈であれば、口語では、 something を使う事が多いと思いますよ。 これは大変便利な単語で、言いたいことの一部が不明確な場合によく使います。 他には例えば、20歳代だけどexactlyに何歳かは知らない・言及するつもりはない、という場合は twenty-somethingと言うし、英語の勉強をしてて、「あれ、あれ何て言うんだっけ?」と言う時に、それが熟語であれば、わかってる部分を言って思い出せない部分をsomethingに置き換えて言う、という事もありです。 でも、お読みになっている本の原文がどうなっているかは、わかりませんから、その意味では回答になってないかもしれません。ごめんなさい。 私も読書は大好きです。では、楽しんでください!

sophia35
質問者

お礼

風邪をひいてしまい、お礼が遅れて申し訳ありませんでした。 回答、有難うございました!#3の回答の方で確認したところ、somethingであっていましたよ!それに、用法も詳しく教えていただいて、本当に有難うございます! 若い頃にハヤカワのクリスティーのシリーズは読んだのですが、最近、独立した形で「クリスティー文庫」と言うのが発刊されて、新訳と言うことなので読み比べていた時に感じた疑問でした。同じ文章一つにしても、訳す人によってイメージがだいぶ変わるものですね。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

『ミス・なんとかバロウ』なら、“Miss something-barrow”だと思います。 これでgoogle検索するといくつかヒットしますけど、まだ著作権が切れてないと思うのでリンクしません。

sophia35
質問者

お礼

風邪をひいてしまい、お礼が遅れて申し訳ありませんでした。 回答、有難うございます! 早速googleしてみたら、原文が沢山でていました!!他の言い回しで分からないものも解決できて、とても助かりました!!有難うございました!!

回答No.2

#1さんのご回答のとおりです。 なんとかいう人 Mr. So-and-so Mrs.So-and-so なんとかいう人が来た。 Mr.So-and-so came.

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%89%BD%82%C6%82%A9&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=KnxyoxlM
  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.1

Mr. So-and-so です。

sophia35
質問者

お礼

風邪をひいてしまい、お礼が遅れて申し訳ありませんでした。 早速の回答、有難うございました!