• ベストアンサー

英文を添削してください。

英文を添削していただけないでしょうか? I talked with some breeders already. I found one good dog but the breeder said she doesn't like cars. She reverses every time on the car. You know I often drive out, so I couldn't have her. Anyway I will have a dog someday and show you the picture. (すでに数人の犬のブリーダーと話をしました。一匹いい犬を見つけたんですが、ブリーダーが言うにはその犬は車が嫌いなんだって。車に乗る度に吐くんだって。私は車で出かけるのが好きだから、その犬は諦めました。でもいずれ必ず犬を飼います、いつかその犬を写真に撮ってあなたに見せます。) 吐くってreverseであってますか? あと、文末、the pictureと簡単に表現しているところが気になっています。何の写真かをはっきりさせるべきでしょうか? どうかお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ricolaaa
  • ベストアンサー率38% (8/21)
回答No.2

アメリカで5年生活し、ダンナがイギリス人の私です。 私でしたら、So far,I found a female dog. She seemed a nice one, but the breeder told me this dog gets car-sick every time she gets in the car. とします。 細かい話ですが・・・”良い犬”と記されていますが、吐いてしまうということで結局選ばなかったということは特に良い犬ではないのでは?良い種類の犬、という意味でしょうか? 日本語では普通に聞こえても英語の世界では結構矛盾して聞こえます。 「その犬はあきらめました」I couldn't have her.とされていますが、結局は自らの判断で買わないと決められたと思いますので、"So I decided not to have her"とされたほうが自然です。Couldn'tとすると、自分以外の状況により「買えない」状態になったように聞こえます。 「吐く」は日常では「throw up」ちょっとカジュアルだと、「puke」になります。ただ、車に酔うと言い方もあります→「get car-sick」これは「get sea-sick/船酔い」ともいえて便利な言い方です。 写真は「the picture」で大丈夫だと思います。ただ、欲を言えば、「いずれ必ず犬をかいます=飼いたい」ということで、こうもいえます。 "I hope I find a nice dog soon, so I can take her picture to show you." ご参考にしていただければ幸いです。

himawaricha
質問者

お礼

So farか、なるほど..。good dogとしてしまった矛盾については大いに納得です、ご指摘ありがとうございました! couldn'tも、言われてみればそうですね、違う状況に聞こえますね、これも納得です。 get car-sickは本当に便利だし、相手に「嘔吐」そのものを想像させないぶん品があっていいですね ^^ ぜひ使わせていただきます。 最後の文も、きれいに訳してくださりありがとうございました、使わせていただきます。どうもありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • bentrey
  • ベストアンサー率40% (84/207)
回答No.4

> I found one good dog・・・ → I found a good/nice/pretty dog・・・  (無理にoneとする必要はないです。) > she doesn't like cars → she hates to ride on a car.  (車が嫌い、を「車に乗るのを嫌がる」に置き換えました) > She reverses every time on the car. → She barks at ants every time she rides on a car, the breeder adviced me.  (reverse=吐く、は和製英語です)  (乗るたびに吐くという情報はブリーダーからですので、最後を付け加えました) > so I couldn't have her. → so i abandoned to keep her.  (himawarichaさんの訳文でも充分と思いますが、別の表現を紹介します) > the pictureと簡単に表現しているところが → 問題ないと思いますが、the picture of the dogとか its picture とすることも一考と思われます。

himawaricha
質問者

お礼

oneにしなくても良いんですね。she hates to~ 確かにこっちの方が状況が伝わりやすくて良いですね。そして、reverse、これ和製英語だったんですね ^^ 知らなかったです! barks at antsとabandonedは自分は使った事がない表現なのでさっそく辞書で調べてみます、ありがとうございました。 the pictureは問題ないとの事、安心しました。「その犬の」という説明を付け加えるかたちも教えてくださりありがとうございました。とても勉強になりました。

  • ricolaaa
  • ベストアンサー率38% (8/21)
回答No.3

sachi-999さんが疑問とされていた点で、日常的にネイティブと話をする者の点からお知らせ致します。 >I found one good dog but the breeder said she doesn't like cars. の時制について。 この場合、犬の普段の特徴を述べていて、「過去に車に酔いました」ということではなく、「普段から車に酔い"ます"(これからもそうなるだろ)」ということなので、現在形にした方が通じます。 >the pictureについても、十分通じると思います。それはどういう意味?と聞かれたら、これまた英語で答えてあげればいいのではないのでしょうか?その積み重ねでどうしたら良いか分かってくると思います。

himawaricha
質問者

お礼

なるほど、貴重なアドバイスありがとうございました。いざ調べようとするとなかなか得られない種類の回答ですので、とても嬉しいです。

  • sachi-999
  • ベストアンサー率46% (71/154)
回答No.1

私はあまり英語が得意ではないのですが、気になったところを指摘させて頂きます。 > I found one good dog but the breeder said she doesn't like cars. この場合の she doesn't like cars.はsaidのなかのthat節(この文の場合はthatが省略されている)の中の文なので、時せいの一致でdidn'tにしなくてはいけないのではないのでしょうか?もし、does'tで書きたいのならば“she doesn't like cars.”として、日本語で言う「」(かぎ括弧)をつけるべきだと思います。 >the pictureと簡単に表現しているところが気になっています。 今までに写真の話が出てきていないので「その写真」と言うのは良くない気がします。theは特定できるものをさす場合に使う冠詞ですので。こういう場合は関係代名詞、過去分詞などを使ってthe pictureを何の写真なのかを説明するといいと思います。

himawaricha
質問者

お礼

ちょうど私が迷ったのと同じ箇所でsachi-999さんも疑問を感じられたようですね。時制の一致の例外や、ネイティブが使う the のニュアンスなどについては、辞書や参考書ではカバーしきれていない事が多いですからね。sachi-999さんなりの回答をいただけて私は嬉しいです、どうもありがとうございました。私も英語が得意じゃないのでもっと精進続けようと思います、お互いに頑張りましょうね! ^^

関連するQ&A