• ベストアンサー

添削お願いします!!

If you have a dog you love as a pet, you share some of your life with it. The dog lives in your home, keeps you company, and goes on trips with you. So it is hard to believe that the world your dog sees is quite different from your own. For dogs cannot see any colors. の訳なのですがうまく訳せません。特に最後の文章の意味がわかりません。わかる方よろしくお願いします!! もし、ペットとして愛している犬を持っているならば、あなたは生活の一部を犬ともに過ごす。犬はあなたの家に住んでいて、あなたとつきあって、あなたと旅行に行きます。それで、あなたの犬が見る世界が自分の見る世界と全く異なるとは信じにくいです。犬のために、少しの色も見ることができません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.4

こんばんは! (1)If you have a dog you love as a pet, you share some of your life with it. (○原案)もし、ペットとして愛している犬を持っているならば、あなたは生活の一部を犬ともに過ごす。 (★コメント)ほとんどいいですが、life は、「1)生命、2)生物、3)生活、4)人生」の訳語のどれかを選ばねばならないところが厄介です。次の文章から見ると、人生の伴侶というような感じですので、「人生」がいいでしょうか。 ☆share A with B「AをBと分かち合う」は、直訳でもいいと思います。 ☆have a dogは「犬を飼っている」です。 (●代案)もしあなたが、ペットとして愛している犬を飼っているならば、あなたは、あなたの人生の幾分かを、犬と分かち合います。 (2)The dog lives in your home, keeps you company, and goes on trips with you. (○原案)犬はあなたの家に住んでいて、あなたとつきあって、あなたと旅行に行きます。 (★コメント) ☆companyは多義語です。こういう時は、「同伴、いっしょにいること」という意味になります。そして keep 人 company というのが――理屈で考えるとどうしてそういう意味になるのかよくわからないのですが――「人とつきあう」というイディオムです。ここ、よくできましたね!! (●代案)犬はあなたの家に住み、あなたとずっとつきあってくれ、あなたと旅行に行きます。 (3)So it is hard to believe that the world your dog sees is quite different from your own. (○原案)それで、あなたの犬が見る世界が自分の見る世界と全く異なるとは信じにくいです。 (★コメント) ☆Soは、因果関係を表せますので、ときに「だから」と訳したほうがいい場合があります。 (●代案)だから、あなたの犬が見ている世界が、あなた自身の見ている世界とは全く異なっているのだとは信じにくいことです。 (4)For dogs cannot see any colors. (○原案)犬のために、少しの色も見ることができません。 (★コメント) ☆for は理由を表す接続詞です。貴訳では「犬のために」と前置詞にとっていますね。でもそうだとすると、次に、主語+動詞が来なければなりませんね?ところが、dogs cannot see が主語+動詞のはずです。ということは、for は理由を表す接続詞以外ではないということです。  ただしこのfor は because と違い、補足的に言い足すような場合によく使われます。そのため、「なぜならば」と訳さないで、「と言うのは...から」と訳したり、場合によっては、訳さないほうがいいこともあります。 (●代案)(というのは、実は)犬はどの色も見ることができないのです。 以上、少しでも御参考になれば幸いです。

genius-boy
質問者

お礼

翻訳していただきありがとうございました!!

その他の回答 (3)

回答No.3

すみません, >ここでは,your dog sees in quite different from your own である根拠として, → the world your dog sees is quite different from your own である根拠として に訂正します。

回答No.2

keep you company で「あなたといっしょにいる」という意味です。 So は「だから」でいいでしょう。 そして,for は基本的に前置詞なのですが, 例外的に接続詞としての用法があります。 「というのも~だから」という意味で because に近い意味なのですが, 通常,コンマ for ~,あるいは,ピリオド For ~で,後から補足的に判断根拠を示す場合に用いられます。 ここでは,your dog sees in quite different from your own である根拠として, dogs cannot see any colors「犬は色をまったく見分けることができない,色を感じることができない」を挙げています。 「なぜ異っているかというと,犬は色が見分けられないのですから」 日本語では,different の部分より,it is hard の部分を後に訳すことになるため,日本語にしてしまうと,イメージがわかりにくいかもしれません。    日本語に訳さず,前から読んでいき,different だと判断する根拠が For 以下に表されていると考えてください。  

genius-boy
質問者

お礼

翻訳していただきありがとうございました!!

  • Sacco49
  • ベストアンサー率25% (2/8)
回答No.1

「もしペットとして愛している犬を飼っているのであれば、即ちあなたは人生の一部をその犬と分かち合っていることになります。犬はあなたの家で生活し、あなたと付き合い、時には一緒に旅をしたりすることもあるでしょう。従って、あなた自身がみている世界と犬の目腺でみた世界が異なることはとても信じ難いことです。なぜなら犬には色をみわけることできないからです。」 というような訳はどうでしょうか?

genius-boy
質問者

お礼

翻訳していただきありがとうございました!!

関連するQ&A