• ベストアンサー

違う意味なのに同じ英文?

"私は犬も飼っています。" と "私も犬を飼っています。" を英訳すると同じなのでしょうか? 翻訳ソフトでは、どちらも "I have a dog,too." となります。 この2つの文の違いを表すにはどうすれば良いのでしょうか? 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yama-a
  • ベストアンサー率65% (13/20)
回答No.3

fingerさん、こんにちは。 文章というものは前後のつながりの中で理解して行くもの なので、単一の文章だけで判断しないほうが良いですよ。 例えば as well as を使って「私は犬も」と「私も犬を」 の区別を明確にすることは可能です。しかし、I have a dog, too. の前の文章が I have a cat. であれば、これ は「私は犬も」の意であることは明らかだし、この文章より 前に例えば He has a dog. という表現があったなら、これ は「私も犬を」の意味だと理解できます。 そういう文脈の中で as well as などを持ってくると かえって表現がくどくなってしまいます。 「違う意味なのに同じ英文?」と聞かれれば、一応答えは yes です。ただ、前後の文章から区別がつきにくい場合 は as well as などを使って意味を明確化してやれば良い でしょう。

finger
質問者

お礼

詳しく説明して頂きましてありがとうございます。 大変良くわかりました。 前後の文が無くても解る日本語は、ほんとうに表現が豊かだと改めて感じます。

その他の回答 (2)

  • Cereza
  • ベストアンサー率17% (51/291)
回答No.2

私は犬も飼っています。 I also have a dog. 私も犬を飼っています。 I have a dog, too.

finger
質問者

お礼

ありがとうございました。 翻訳ソフトもこういう風に翻訳してほしいです。

  • juvi
  • ベストアンサー率31% (524/1684)
回答No.1

「私も」の場合、I also~ as you. とやれば、わかりやすいように思います。

finger
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A