• ベストアンサー

英文で分からないとことがあるので教えてください

(1)の訳し方が分からないので教えてください。(2)は、訳し方があっているか教えてください。 (1) I was going to ask for your picture but then you have send me one. thanks again. (2 )I will send you my picture by mail, because i dont have any scanned picture. (私の写真をスキャナーで取り込むことができないのであなたに写真を送れません)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.1

(1)2つに分けてみればわかりやすいかと思います。 あなたの写真をお願いしようと思っていたら、(頼む前に)送ってくれましたね。ありがとう。 (2)これも2つに分けてください。 スキャナーで取り込んだ写真がないので(eメールでは送れないから)、郵便で送ります。

sakura3465
質問者

お礼

回答をありがとうございます。大変参考になりました。

その他の回答 (2)

回答No.3

(1)の訳ですが、私が読んでみたところこうなりました。「私はあなたの写真を求めるつもりでした、しかしそれからあなたは1人が私を送るようにします。それからありがとう」 (2)の訳です。私が読んでみたところ・・・よく意味がわからなくなってしまいました。でも、読んで下さい。「私は、メールによって、あなたに私の写真を送るでしょう、なぜならi dont がどんな走査された写真でも持っています。」全く意味の分からない結果になってしまいました。でも、役に立つとは思います。

sakura3465
質問者

お礼

回答をありがとうございます。大変参考になりました。

  • squid
  • ベストアンサー率15% (45/284)
回答No.2

写真を送ってもらおうと思っていたけど、送ってくれたのでありがとう。 スキャナで取り込んだ写真もっていなので、おいらの写真郵送するよ。

sakura3465
質問者

お礼

回答をありがとうございます。大変参考になりました。

関連するQ&A