- ベストアンサー
英文で分からないとことがあるので教えてください
(1)の訳し方が分からないので教えてください。(2)は、訳し方があっているか教えてください。 (1) I was going to ask for your picture but then you have send me one. thanks again. (2 )I will send you my picture by mail, because i dont have any scanned picture. (私の写真をスキャナーで取り込むことができないのであなたに写真を送れません)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)2つに分けてみればわかりやすいかと思います。 あなたの写真をお願いしようと思っていたら、(頼む前に)送ってくれましたね。ありがとう。 (2)これも2つに分けてください。 スキャナーで取り込んだ写真がないので(eメールでは送れないから)、郵便で送ります。
その他の回答 (2)
- WakamonoSasurai
- ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.3
(1)の訳ですが、私が読んでみたところこうなりました。「私はあなたの写真を求めるつもりでした、しかしそれからあなたは1人が私を送るようにします。それからありがとう」 (2)の訳です。私が読んでみたところ・・・よく意味がわからなくなってしまいました。でも、読んで下さい。「私は、メールによって、あなたに私の写真を送るでしょう、なぜならi dont がどんな走査された写真でも持っています。」全く意味の分からない結果になってしまいました。でも、役に立つとは思います。
質問者
お礼
回答をありがとうございます。大変参考になりました。
- squid
- ベストアンサー率15% (45/284)
回答No.2
写真を送ってもらおうと思っていたけど、送ってくれたのでありがとう。 スキャナで取り込んだ写真もっていなので、おいらの写真郵送するよ。
質問者
お礼
回答をありがとうございます。大変参考になりました。
お礼
回答をありがとうございます。大変参考になりました。