- ベストアンサー
Did you safely receive this letter?
- I hope this letter arrives safely at your house.
- I am grateful that you continue to be my friend despite my limited English skills.
- I am looking forward to meeting you someday.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>Did you get safely this letter? I hope this letter arrive safely at your house. 相手が手紙を読んでいるならば、無事に届いているわけで、無事に届いたかどうかをその手紙で述べる必要はないと思うのですが。述べてしまうと、何か重大な隠し事か何かが書かれているのではと、相手をいきなり驚かせてしまうかもしれません。 でも、そういう感じの一文で書き出すよう工夫してみます。 If you are reading this letter, you surely got it. It makes me feel relieved. >(中略) >To made friends with you was a wonderful happening. 今から書いて、今年中に相手に手紙が届くかどうか不安が無きにしも非ずですので、2010と西暦で明示してみました。to不定詞は動詞原型を取りますので注意ですし、これからという感じも与えることがある点も注意でしょうか。以下のように書き換えてみました。 The 2011's best thing for me is that I've got a good friend like you! >My English is not good, so I think I have been giving(have given?) you a false impression and have been making(have made?) you feel uncomfortable. ~を誤解する、はtake someone wrongを使ってみました。間違った英文を責めなかったことを感謝するように書いてみました。 As you know, I'm not good at English. Every time I write to you, I'm always worried if I write somothing wrong unintentionally and you take me wrong. Probably I have done them a lot. I really would like to say sorry for you and I truly apreciate you kindly haven't blame me for my mistakes. >but you would keep friends with me. I appreciate it. 先頭を大文字にしてBut。wouldでなくて、こういうときこそ現在完了形。現在完了進行形にして生き生きさせましょう。 But you've been keeping friends with me. I really thank you and appreciate it. >I am looking forward to meeting with you someday;) meetにwithは不要です。somedayだと、もう会えないことを覚悟しているように受け取られかねないのでsoonにしてみます。ついでにso much!と強調してみました。 I am looking forward to meeting you soon so much! ;) もしEメールでしたら、上記でletterをmailに変えてください。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありません。ありがとうございました。無事相手に届きました。