bentreyのプロフィール

@bentrey bentrey
ありがとう数185
質問数2
回答数278
ベストアンサー数
84
ベストアンサー率
40%
お礼率
100%

  • 登録日2004/12/24
  • to不定詞の用法

    「インターネットは瞬時に膨大な量の情報にアクセスすることを可能にしてくれました。」という内容の整除英作文について質問です。正解が The Internet has enabled us to [have access to] a great deal of infomation. となっているのですが、[]の中を access to have として、「沢山の情報を得るためのアクセスをすることを可能に」という風にしてはいけないのでしょうか? あと、正解の場合のaccessは名詞になっているのですが、 to have の意味がわかりません。 どうかご回答お願いします。

    • jaizo
    • 回答数4
  • 訳のチェックお願いします。

    The government field a suit against Otokozawa in September 1982, demanding that he stop growing rice in the paddy, because he had already produced enough of the crop. 政府は1982年9月、既に十分な作物(米)を生産しているにもかかわらず、まだ生産し続けようとするオトコザワに対して訴訟を起こしました。 The Supreme Court ordered Otokozawa to vacate the land in November last year. そして昨年11月、最高裁はオトコザワから土地を取り上げるよう命じました。 In March, the Akita District Court upheld a government demand that Otokozawa vacate the field. しかし3月に、オトコザワはその判決に対し、秋田地方裁判所に控訴しました。 After Otokozawa ignored the order, he was accused by the agricultural office of trespassing and vandalizing real estate. Papers relating to his case were sent to the Akita District Public Prosecutors Office in July. 訳のチェックをお願いします。ちなみに、最後の文は訳すことが出来ませんでした。

    • Jackle
    • 回答数3
  • 特許つぶしについて

    言葉が悪いですが現在やってる工法が特許に広報になりました。下請け小企業なのですが、今後特許が有効になり作れなくなると困ります。親会社は米国であまり日本のことには興味ありません。そこでも同じ工法でやっています。そこで予算も無いので弁理士にも相談できません。(額によってはできますが)どのような手段で対応すべきでしょうか?宜しくお願いします。また成果報酬で引き受けてくれるということは無いでしょうか?

  • Outlook Expressで送受信するとこんなのが多数きますが、何かな

    件名が ATTENTION: Your mailbox quota is full !! 本文が A message was sent to you that was returned to the sender(bounced) because it would have caused your mailbox quota to be exceeded. The following is the reason that the message was over quota: Quota Type : Total Bytes Available mailbox: 0 Total mailbox: 10485760 The following is the information on the message that was bounced: Sender: retail@***********.com Subject: Welcome to SHINSEI BANK ! Size: 7002 Message ID: <-522361959.1116113816610.JavaMail.SYSTEM@ssmgn154> Date: 15 May 2005 08:36:56 +0900 Reply-To: [No Reply-To] To fix this problem, delete some messages from your mailbox, and contact the sender to resend the message. If the size of the message is too big, contact the sender to reduce the size of the message and resend the message. 本文のほうはそのときのメールで多少違う感じですが、だいたいこんなのが多数くるのです。教えてください。

  • canの意味・用法について

    質問です ・Most of the desserts she makes are so great that nothing else in the world can be better. (妻が作るデザートのほとんどはとてもおいしくて、世界でこれよりおいしいものはないと思います) という文でcanの用法・意味はどう考えればいいのでしょうか? nothingの否定とcanで(~のはずがない)という意味と考えていいのでしょうか? どうかよろしくお願いします。

    • noname#16790
    • 回答数6