• ベストアンサー

英文の手紙、添削してください

次のような手紙、というかメッセージを書いたのですが、いざ書いてみると、簡単な文章ですが、どんなもんかなと思います。相手は、旅先で友達になった10歳の女の子です。 (人名)へ 僕のことを覚えていますか? (地名)ではいっしょに遊んでくれて有難う。 おかげで、楽しい時間を過ごせました。 また,いつか、会いましょう。 では。 追伸 東京できれいなビーズを見つけたので送ります。 Dear○○ Do you remember me? Thank you for playing together in ○○. I was able to spend wonderful time by the favor. See you again,someday. Bye. P.S. I have found beautiful beads in Tokyo, so I send it for you.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • banana10
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.1

相手が10歳の女の子なら、あまり文法等に細かくこだわる必要はないと思いますが、一つ気になった点があります。 Thank you for playing together in ○○. これですが「play」というのはあまりいい語感がありません。 I had a wonderful time in ○○ together with you. くらいな感じがいいと思います。 あと、細かい事を言うと・・・ See you again someday. I hope to see you again someday. どちらも同じ意味ですが、後者の方が、より気持ちのこもった意味合いになります。 Bye は Bye for now の方がいいけど、それも気持ちの問題ですね・・・。 あと、ビーズはアクセサリーですよね?「beads」だと何だかわかりませんが、同封された物を見ればわかると思うので、あまりこだわる必要もないですね。 「play」以外は問題ないと思います。10歳の女の子宛てならカワイイ手紙を書いてあげてくださいネ^^

tea-for-two
質問者

お礼

回答、有難うございます! そうなんです、気になったのはニュアンスなんですよ。 とても参考になりました。ところで、beadsだとわからないんでしょうか?おっしゃるとおりアクセサリー用のビーズを送るんですが(現地で一緒にビーズアクセサリー作りをしたので)。どう書けばいいんでしょう。よろしければ、教えてください。 有難うございました!

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

Dear○○ I am ○○. Do you remember me? Thank you for being together in ○○. I spent a wonderful time then. I found beautiful beads in Tokyo, so I will send it for you. See you again as occasion offers. Bye bye now. --- ひとつ気になったこと。 なぜ贈り物をするのに忘れていたことを思い出したように なにかのついでみたいに書くのか。 街で見つけたのできみのために送るというストレートな表現 で書かかないと、相手の女の子には行為が伝わらないと思う。 playはNo.1の指摘のとおり。playを使うと現地で児童買春した という意味になりうる。

tea-for-two
質問者

お礼

回答、有難うございます! 街で見つけたのできみのために送るというストレートな表現で書かかないと、相手の女の子には行為が伝わらないと思う。 そうかー、確かにそうですね。追伸にしたのは、「あ、そうそう、これ欲しいって言ってたやつ」って感じで、さりげなさをだそうと思ったのですが、日本人的な感覚なのかもしれないですね。文中に入れようと思います。 playに関しては、そんな気がしてました。ここで聞こうと思ったきっかけのひとつです。 いやー、簡単な手紙一つでも奥が深いですね。これぐらいは書けるように頑張ります!

  • banana10
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.2

ビーズアクセサリーなんですね。ネックレスならそのままnecklace、ブレスレットならbraceletと書けばいいと思います。一緒にビーズ作りをしたのであれば、その前に「beads」をつければ尚いいかもしれませんね。 それでは、ついでにもう一つ、ニュアンス的な事を申し上げますと、同封するそのアクセサリーは彼女のために探して見つけたのですよね? それなら・・・例えばブレスなら、 I found a beautiful beads bracelet for you and I enclose it in this letter. にすると、彼女のために探したという、あなたの暖かい気持ちがこもった文になると思います。(ちなみに余計な事ですが、元の文章ですと「たまたま見つけた」という意味も含まれてしまう恐れがあります。もちろんそんなふうに悪意に解釈する人は少ないと思いますが。 あなたがプレゼントを同封した「楽しかった」と書いた手紙を送る事で気持ちは伝わると思います^^

tea-for-two
質問者

お礼

たびたび回答、有難うございます! おかげさまで、だいぶ「こなれた」手紙になりました。 有難うございました!