語学

全256122件中18561~18580件表示
  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 401Kの解約についての内容なのですが、 「昨日電話で、アメリカでの30%のTAXは免除してほしい、と伝えましたが、やっぱりアメリカで30%のTAXを支払います。でないと代わりに日本でTAXを支払わなければならず、その方がTAXが高いからです。まだ解約手続きに間に合うでしょうか?何度もお手数をお掛けして申し訳ございません。」 どなたか、お願い致します。

    • eeyore5
    • 回答数1
  • apparentlyの意味

    辞書を見る限りでのapparentlyの意味がいまいち掴みづらいのですが解説をお願いします 辞書には以下の様な意味で載ってます 1. 見たところでは(…らしい)、どうも、 2. 明白に、明らかに 1は明らかではなく曖昧な意味で(確証がない、自信がない)の意味に取れ2では明らかに(確証がある、自信が有る)という意味に取れ意味合いが真逆にも思えるのですがどのように解釈するべきなのでしょうか?

    • noname#229467
    • 回答数2
  • 英文を教えて下さい。お願いします。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。欲しい商品が売り切れていましたが売り切れの場合は作ります!と注意書きもありました。そこで相手に下記の事を伝えたいです。 すみませんが英文を教えて下さい。 私が欲しい商品は既に売切れでしょうか? 私の為に作ってもらう事は可能でしょうか? 条件など教えて下さい。

  • よろしくお願いします

    I have a weird question for you. I live in a Midwestern community that has expensive water and sewer costs. I also exercise every day, and as a result, I drink a lot of water -- and I mean a lot of water. So when my wife is not home, I urinate in the bathroom sink. Then I wash my hands, which rinses the sink basin at the same time. This uses a fraction of the water that flushing the toilet would use. Multiply that by dozens of times a day and the savings are significant. Urine is sterile which rinses the sink basin at the same time.のwhichは何にかかっているのでしょうか?Urine is sterileの意味もよろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • よろしくお願いします

    We love to eat. That's our "thing." We go out to dinner, try new, unusual cuisines and eat our way through new cities when traveling. He even seriously considered taking a leave from work to audition for a Food Network show. Some of my best memories involve meals we've shared. And now what? I'll order sashimi, and he'll have ... seaweed? I have no issue with the decision itself; I've done every juice cleanse and 30-day challenge under the sun -- and I love me some seaweed. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2029326 juice cleanseとは何でしょうか?あと、I love me some seaweed.の用法と意味を教えてください。よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数3
  • よろしくお願いします

    Over the last 13 years in his job, my husband developed a very friendly relationship with a clerical person. Now that he has retired, she wants to continue it by meeting with him (and me) for dinner. We have had dinner together once, and when they began to talk shop, I became the odd one out. ここでのclerical personはどのような意味でしょうか?あと、I became the odd one out.の訳もよろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • 【大至急】英訳のお願いです。

    下記の英文の業務内容について、意味がわかりません。。 訳していただけますでしょうか(>_<) 宜しくお願い致します。 ▪️Custodian of safety cabinet key where company seals are kept ▪️Attaching appropriate seal to documents after reviewing and discussing with Legal, inserting execution dates as applicable (about 6documents per day) ▪️Initial contact point for Legal for anything that requires local language skills

  • 翻訳お願いします。盗まれたり落としたら

    入国審査官に対して、「入国審査が終わったら、ATmでクレジットカードでいくらか現金をおろします。あまり大金を財布に入れて持ち歩きたくないんですよ。財布を盗まれたり落としたらいやなので。そう思いませんか?」 After immigration, I'll withdrow some cash at an ATM by my credit card.I'd rather not carry around much money in my wallet because I don't wan tot either get may wallet stolen or to lose it. Don't yoou think so? 良い表現が(特にあまり大金を財布に入れて持ち歩きたくないんですよ。財布を盗まれたり落としたらいやなので)の部分なのですが、訳して頂きたく思います。 宜しくお願いします。

  • よろしくお願いします

    I am a 27-year-old woman who can't seem to find a man to call her own. a man to call her ownは「自分のものと呼べる男」でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • 英語にしてください

    夜に(あなたが)掃除してくれていたら、朝すぐに掃除機をかけられる よろしくお願いします

  • ホニャララの正式名称を教えてください

    X倍パワーアップのような X は、 日本語では なんというのでしょうか? テレビ番組 [世界一受けたい授業] では [ホニャララ倍] のような言い方をしますが、 これは笑いを取るためにふざけた言い方をしているだけで、 正式な言い方では ありません。 正式名称を調べましたが、 どこにも記述されていませんでした。 そのため、 日本語の得意な人に質問します。 よろしく お願い致します。 ************************************************** 注意: OKWave の不具合により、いかのエラーのため返答できませんが、全部の回答を見ています。 ---------------------------------------- この操作は実行できません。 再度ログインをお試しいただき、改めて操作手順をご確認ください。 問題が解決しない場合は、FAQを御確認のうえ、お問い合わせください。 ---------------------------------------- この不具合について OKWave 管理者に問い合わせても、嘘の返答があるだけなので無駄です。 http://okwave.jp/qa/q9226301.html

  • このleftは名詞ですか?

    What have you got left to do? このleftは名詞になるのでしょうか? 「残り」という意味では、形容詞として名詞を修飾するパターンしか辞書に載っていなかったので、質問させていただきました。よろしくお願いします。

  • 関西弁の「いうたら・・」「いうても・・」

    関西へ行くとよく聞く方言があります。 とくに、ふたつの言葉、「いうたら・・」「いうても・・」は、標準語ではどういう意味になるでしょうか? たとえば、以下のように頭の中で翻訳しながら聞き取っているのですが、どうでしょうか? 「そないいうても・・」→「そんなこといったって・・」 「いうても、300円やろ?」→「(値段が)高いといっても、300円でしょ?」 「いうたら、○○のようなな感じやな」→「例えていうなら、○○みたにな感じだよ」

    • noname#237983
    • 回答数5
  • 英語の文法

    よろしくお願いいたします。 The kitten is very sick and it needs a lot of ( ) after. 正解はlookingです。でも意味的には「世話される必要がある」のですから,being looked でもいいのかなと思うのですが,なぜこれは間違いなのですか? よろしくお願いいたします。

  • 月などの漢字 はらうのか?止めるのか?

    お恥ずかしい話ですが今まで漢字の中に含まれる「月」または「月に似た字」について識別せず無頓着でおりました。 月、明、肝、の「月」の1画めは はらう。月(moon)、にく(肉)へん。 ですが、 前、青、育の「月(に似た字)」の1画目は 止める。 両者にルールはあるのでしょうか。漢字1つ1つを認識するしかないのでしょうか?

  • dynamics

    It seems to me that he just wants to know that they're proud of him. It's hard for me to constantly try to support him through this because he needs his parents' approval, and I can't give that to him. Is there any way I can help him? He refuses to talk it out with his parents, but I just want them to be on the same page. Can I help without getting too involved with their family dynamics? https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearabby/s-2022977 dynamicsがあるとなのとではどう意味が違ってくるのでしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数3
  • 「機微な」とはどういう意味でしょうか?

    12月20日付け東京新聞夕刊一面の記事の中に聞き慣れない表現を見つけました。 http://www.tokyo-np.co.jp/article/politics/list/201712/CK2017122002000240.html 上記の文中に 「・・・中国として米朝韓の対話を働きかけたものの北朝鮮が中国提案に「怒った」とする機微な情報も漏らし・・・」云々とありますが、 この場合「機微な」というのはどのような意味で使われているのでしょうか? また、そもそも「機微な」という表現が、「微妙な」というように、通常使われる日本語なのでしょうか? 先日は「~と関連付ける」という意味でしょうか「~にひもづけられる」という表現がありましたが、これも当たり前の日本語でしょうか? 新聞の一面の記事ですので、デスク、校閲(?)のチェックがあり、正確な日本語でないはずはないと思いますが・・・

  • どのような意味でしょうか

    If you make it about you rather than them, it shouldn't come across as rejection. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearabby/s-2024138 you make it about youとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • よろしくお願いします

    I spent an evening with a guy I've been wanting to date for some time. After a few drinks he confided to me that he has a serious heart condition. He said he doesn't expect to live past age 23 and he could die any day. I don't know the details of his condition, but I'm sure he believes what he told me. Because of this his life has taken a downward spiral. He has been drinking a lot, failed multiple classes last semester and feels like studying is futile if he may only live a year after graduating. For lack of evidence to the contrary, I accepted his statement as accurate. For lack of evidence to the contraryの意味を教えてください。よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • 過去進行形

    I joined the Navy after I learned I was becoming a father. とあったのですが、I would become a fatherとしたくなるのですが、なぜ過去進行形なのでしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数3