語学
- ”level”と”mode”の意味の違いについて
お願いします。 英語の”level”と”mode”の意味の違い、ニュアンスの違いがわかる方、教えてください。よろしくお願いします。
- おやすみなさい、どういうシチュエーションで使うか?
英語のgood night=おやすみなさい、と学校で教えられましたが、実際に外国人と会話してみると、どうも両者は完全には一致していないようです。 日本語の「おやすみなさい」は、何かが略されているのでしょうか? 元々は、どういうシチュエーションで使われ始めたのですか? 日本語の場合、「おやすみなさい」という相手は必ずしも自分と同時にベッドに行く必要はなく、自分だけがご主人様に「それでは私は休ませていただきます。おやすみなさいませ」と言って退席出来ますが、英語では相手がまだ何かの用があって眠らない場合は、good night とは言えないようです。 で、日本語の「おやすみなさい」の意味を詳しく知りたいと思いますので、宜しくお願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- rsemq819nl
- 回答数2
- 【暴力団用語】俺は◯◯組の「みょうだい」で来てるん
【暴力団用語】俺は◯◯組の「みょうだい」で来てるんや。 みょうだいって何ですか?名代?妙代?どういう意味ですか? ちなみにショバ代とみかじめ料の要求に来たお偉いさんがミョウダイだそうです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- america2028
- 回答数4
- 以下の英文についてお尋ねします Morgan
I've gone back and forth the lastfew days... trying to decide whether or not I should even write this .In the end, I reaalized I would regret it if I didn't,so here goes. realized itのitは正確にはどこを指しているのでしょうか? 宜しくお願いします。
- 英語に訳してください
下記の文章です↓ 12月27日から3泊する○○(名前)です。 空港送迎を予約しました。 12月28日の深夜ですが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- yukiloveing
- 回答数1
- 和訳 is a venue
私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 A trial is a venue where defendants have the right, although not obligated to submit a defense. 裁判は、防御を提出する義務はないが、被告が権利を有する場である。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229745
- 回答数2
- 英文を教えて下さい。
アメリカのネットショップで小物を購入しました。 下記の事を相手に伝えたいのですみませんが英文を教えて下さい。お願いします。 「わかりました。 ではやはりこのまま注文します。 発送できる日がわかり次第すぐに私にメールを下さい。 XXはどのくらい売れているのですか?」
- 恩送りの意味、使用例、語感(ニュアンス、印象)とは
恩送りの意味、使用例、語感(ニュアンス、印象)とは? 皆さんにとって恩送りとは? 日本語カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 加藤
- 回答数2
- 中国語 会話コツってないでしょうか
別に何か資格を取りたいとかそんな本格的にやっているわけではないんですが バイト先の中国の人と日常会話レベルでも話せるようになりたいと思っているのですがなかなか会話ができません(というか文章が出てこないです) 漢字は簡単に覚えられるので筆談だったら正直かなり簡単なのですが、(あれこの漢字のピンインなんだっけ)となっている状態です。 会話のコツを教えてほしいです
- 和訳 Twining v. State of
外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 Twining v. State of New Jersey, 211 U. S. 78, 211 U. S. 91, (1908): Privilege against self-incrimination,“It was generally regarded then, as now, as a privilege of great value, a protection to the innocent, though a shelter to the guilty, and a safeguard against heedless, unfounded or tyrannical prosecutions.” ツイニング対ニュージャージー州 211 U.S. 78, 211 U.S. 91(1908):自己負罪に対する特権、「それはその時と今も、有罪である人の避難所にもかかわらず、無実の人への保護、無礼な、根拠のない、あるいは暴力的な告発に対する保護手段として一般的に大いなる価値のある特権とみなされています。」
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229745
- 回答数1
- 和訳 withhold
外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 The Prosecutor made the decision to withhold the Record of Proceedings, and released only the Ruling. 検察は公判調書を保留することを決定し、判決のみを提出した。 *公判調書という書類は検察庁で保管しています
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229745
- 回答数1
- 英文の翻訳お願いいたします
英文の翻訳お願いいたします。 As far as I know the answer is NO. The story is from the National Enquirer to say the majority of their stories are complete fabrication would be an understatement. I mean they run stories like “ real like bat kid found living in cave, half man half bat … pictures inside”. They are great for a laugh in the check out line. よろしくお願いします。
- [Liatic]という単語
[Liatic]という単語を夢で見ました。 翻訳サイトや辞書で調べても分からないので、ヤフー知恵袋に質問したら「湯の花」という意味だと回答されました。 検索しても出てこないのですが、本当にこれで合っていますか? カタカナで読み方も教えてください。
- 締切済み
- 英語
- Un-ange-passe
- 回答数2
- 「你想喝点什么吗?」「我想吃点什么。」の「点」は何
下記の「点」は何を意味しますか? 你想喝点什么吗? (なにか飲みますか。) 我想吃点什么。 (なにか食べたい。) できたら、直訳もお願いします。 例えば、 你(あなた)想(~したい)喝(飲む)点什么吗? といった感じで・・・。 よろしくお願いいたします。
- 和訳 by... by... by...
外国人です。 byで接続している文章です。なかなかよい文章は書かないです。 どんなふうに和訳すればいいですか? Defendants violated Plaintiff's right to access public court records, by maintaining a requirement that “permission” must be obtained from the opposing Prosecutor, to access public court records for one's own case for trial, by withholding, restricting and refusing access to the Record of Proceedings, and, by deleting crucial testimony and dialogue from the audio Record of Proceedings, to conceal it. 被告は、裁判のために自らの事件のために公判記録に開示を求めるためには、敵対している検察官から「許可」を得なければならないという要件を維持したり、公判調書の提出を差し控えたり、アクセスを拒否したり、アクセスを制限したりと、証言の隠匿を目的に公判の録音体から証言や対話を削除したことによって、原告の公判記録総てに開示を求める権に違反した。 英語はこんなふうに分けている: Defendants violated Plaintiff's right to access public court records, by maintaining a requirement that “permission” must be obtained from the opposing Prosecutor, to access public court records for one's own case for trial, by withholding, restricting and refusing access to the Record of Proceedings, and, by deleting crucial testimony and dialogue from the audio Record of Proceedings, to conceal it.
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229745
- 回答数2
- 英文を教えて下さい。
アメリカのネットショップで小物を購入予定です。サイトの商品にはアイテムの動画がありましたが、それは1つ1つどの商品にも動画があるのか聞きたいです。 すみませんが下記の英文を教えて下さい。 「この動画は全ての商品にあるのですか? 昨日会員登録を済ませました。」