語学
- 和訳 can't be forced to
外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします That means, the prosecutor has an obligation to prove each element of the alleged offense, and that the suspect does not have to provide a “defense” (a statement). The burden to prove guilt is entirely on the prosecutor. So think about that, when the police arrest a suspect, the suspect does not have to provide a statement (a defense), and can't be forced to provide one. つまり、検察官は、犯罪の疑いの各要素を証明する義務を負っており、被疑者は「防御」(供述)する必要はない。有罪を立証する負担は全て検察側に有る。だからそれを考えて、警察が被疑者を逮捕したとき、被疑者は供述(防御)をする必要はなく、強制することはできない。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229745
- 回答数2
- 和訳 無罪と推定される原則
外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします The burden of proof is on the one who declares, not on one who denies. 立証の負担は、否定する者ではなく、宣言する者にある。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229745
- 回答数1
- 下記の文章は,『2段落』というのですか?
下記のように、全ページから続いている文章の場合,「被告は,設立当初,米国に数日間・・・」という文面から『2段落』というのですか? ⇒ らのしえかつを持続して行かなければならなかった,赤字であった場合は無報酬になることなど合意するはずがない、と主張する。 被告は,設立当初,米国に数日間,ネット販売の買い付けに行っただけで, ネットショック事業には携わっておらず,内装工事の仕事しかしていない。 個人事業主として継続していくこともできた。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- mirai1555
- 回答数1
- 日本語訳をお願いいたします。
The country on the eastern side of the Judean Hills falls into the Jordan Valley in a confused mass of rocky ridges and deep narrow valleys. All the main wadis run from west to east; often with steep high banks, while the tributaries joined from all directions, breaking up the ridges making the hills, almost impossible to cross. Most tracks ran along the narrow beds of ravines where progress had to be made in single file. Further north at Jebel Kuruntul (also known as Jebel Quruntul, the Mount of Temptation and Mount Quarantania) the mountains end abruptly in a 1,000-foot (300 m) cliff. Sometimes the attacking parties had to haul themselves and each other over abrupt cliffs to be in a position to fight at close quarters at the top. Yet, in early Spring, the area was covered by wild flowers including cyclamen, anemones, poppies and tulips. Three Ottoman armies were deployed to defend their front line: the Eighth Army (headquartered at Tul Keram) defended the Mediterranean section, the Seventh Army (headquartered at Nablus) defended the Judean Hills sector, and the Fourth Army (headquartered at Amman) defended the eastern Transjordan section of the line. Between 3,000 and 5,000 Ottoman troops from the 26th and 53rd Infantry Divisions XX Corps defended the area on the western edge of the Jordan Valley. They garrisoned a series of hill-tops from Tubk el Kaneiterah, near the Dead Sea, through Talat ed Dumm to the Wadi Fara. Here the XX Corps was entrenched at Ras um Deisis and El Muntar Iraq Ibrahim astride the Jericho road. There was also at least one regiment in the Jordan Valley near the Wadi el Auja. By February, logistics had sufficiently developed to support the advance towards Jericho, and Allenby ordered Lieutenant General Philip Chetwode to capture Jericho as soon as the weather cleared. While the remainder of the Egyptian Expeditionary Force held the front line and garrisoned the captured territories in southern Palestine, Chetwode's XX Corps the 60th (2/2nd London) Division was to make the attack towards Jericho, supported by his 53rd (Welsh) Division and one infantry brigade from the 74th (Yeomanry) Division on the left.
- 以下の英文を訳して下さい。
The infantry captured Talat ed Dumm on the main Jerusalem to Jericho road, while the light horse and mounted rifle brigades captured Jericho and the area to the south bordered by the Jordan River and the Dead Sea.The advance from Beersheba came to a halt in December. On 14 December Allenby reported to the War Cabinet that the rainy season would prevent any further operations, after Jerusalem was secured, for at least two months. At this time, the Egyptian Expeditionary Force was paralysed by a breakdown in logistics forcing Allenby to send the Anzac and the Australian Mounted Divisions, along with the Imperial Camel Corps Brigade south of Gaza to shorten their lines of communication. He wrote: "I can't feed them, with certainty, and even now, a fortnight's heavy rain would bring me near starvation." On 1 January, the 5th Mounted Brigade began moving back through the rain and slush followed by the 4th Light Horse Brigades Field Ambulance, beginning the Australian Mounted Division's journey back to Deir el Belah south of Gaza. The Anzac Mounted Division did not move back quite so far; the 1st and possibly 2nd Light Horse Brigades moved back to Esdud while the New Zealand Mounted Rifles Brigade bivouacked near Ayun Kara (also known as Rishon LeZion) not far from Jaffa. Allenby wrote on 25 January: "I want to extend my right, to include Jericho and the N[orth] of the Dead Sea." This advance would remove the more serious threat to his right by pushing all the enemy across the Jordan River and securing the Jordan River crossings. It would also prevent raids into the country to the west of the Dead Sea and provide a narrow starting point for operations against the Hedjaz Railway.[10] General Jan Christiaan Smuts, a member of the Imperial War Cabinet, was sent to confer with Allenby regarding the implementation of a French qualification to the War Office's Joint Note No. 12—that no troops from France could be redeployed to the Egyptian Expeditionary Force. Smuts was on his way back to London in February when the first step was taken to accomplish his suggestion of crossing the Jordan River and capturing the Hedjaz Railway, and the front line was extended eastwards with the successful capture of Jericho.
- ローテーションみたいな感じの言葉をなんて言いますか
ローテーションみたいな感じの言葉をなんて言いますか? 毎朝起きたらストレッチする、とか、靴を履くときは左足から履く、とか自分なりのルーみたい意味です。 日本語で言うと習慣に近いはずです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 826142
- 回答数7
- 海外レンタカー間違ってMT車を予約してしまった
海外サイトで、英語をしっかり読まずに安い車をレンタルしたら、よくよく見たら、当日余った車で、オートマかマニュアルどちらが当たるかわからないものを予約してしまっていました。 そこで、レンタル会社にその旨のメールを送りたいのですが、なんと送ればいいか英語がわかりません。 内容としましては、 「内容を理解しないまま予約していました。 私はオートマしか運転ができません。 確実にオートマの車が借りたいのですが、予約の変更をお願いできますか?」 です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#233899
- 回答数2
- 和訳 because... because
外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします 普通の英文では、 inherently illegal で終わるか、because の二つの点を組み合わせます。この英文はわざと、そのふうに書いています。出来たら英文の形と同じように書きたいです。 In these three situations Defendants violated Plaintiff's right to be presumed innocent, because actions that deny to accept a defense (to investigate) that Plaintiff could be innocent are inherently illegal, (because such actions cause false charges and wrongful convictions). この3つの状況において、原告が無実である可能性のある防御を受け入れること(捜査すること)を拒絶する行為は、自体違法であるため、被告は原告の無罪と推定される権利に侵害した。 (そのような行為は原告の虚偽の告訴と不当な有罪判決を引き起こすため) 普通の書き方は下記のようにかもしれない この3つの状況において、原告が無実である可能性のある防御を受け入れること(捜査すること)を拒否する行為は、虚偽の告発と不正な有罪判決を引き起こし、自体違法であるため、被告は原告の無罪と推定される権利に侵害した。 inherently illegal = illegal per se (違法かどうか、話題にならない、その自体違法です)
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229745
- 回答数1
- 以下の英語表現についてお尋ねします。マンガ
「日本の漫画喫茶には各顧客用の小さな個室があり、漫画本の読書室(スペース)が備え付けてある。」 実際には漫画本の読書室というより棚に本があるとの理解の上なのですが、仮に漫画の読書室という表現ですればcomic book booth/roomまどぎこちない表現しか出てこないのですがどの様に表現すればよいでしょうか?また、、読書室や何らかの娯楽施設(カラオケ、サウナ等)が備え付けてあると表す場合、名詞後置修飾用法で、beequiped/installed/furnished withなどの表現が出てくるのですが、どれが適当でしょうか?「」意訳を頂いてご説明お願いします。 The internet cafe has small rooms for each customer and a reading room/booth complete with comic books . のようにも表現できないかと考えています。 ちなみにand comic books are available in~/.とも表せたりoffers them comic bokks in~.とも表せたり出来るのではと考えますが、まず「備え付けてある」ことを主眼にお答えいただければ幸いです。長文ですが回答宜しくお願いします。
- 翻訳をお願い致します。
What's your favorite lyric from a song that isn't very well known?
- 海外サイトでレンタカー予約 英語がわかりません
海外サイトでレンタカーを予約したいのですが、 安い車を見つけて、その車の説明文に、 manual or auto と書いてあるのですが、MTでもATでも対応している車ということなのでしょうか? 画像添付しています。
- 締切済み
- 英語
- noname#233899
- 回答数1
- 英語に訳してください
下記の文章です ↓ 空港送迎の料金について お返事ありがとうございます。 A(金額)をタクシーの運転手に支払いすればいいのですか? 以前、伺った際はB(金額)をホテルのフロントで支払い。 言われましたが、空港送迎の金額はどちらが正しいのですか? お返事お待ちしております。
- ベストアンサー
- 英語
- yukiloveing
- 回答数1
- 自分で英語の文章(会話)を作る能力が0
I feel that ~~~ (語尾は場所や時間) I think that ~~~(語尾は場所や時間) 例文などを見ないで自分で英語の文章を作ると正直このレベルです… なんかというか、この文法で本当に合っているのかと不安になって「~~~」の部分をなかなか文章が作れない感じです… どうしたら自分で自信をもって英語の文章を作れるでしょうか。 毎日英語のニュースとリスニングはやっているので英文を読むのと聴くのは自信があるんですけど…
- 締切済み
- 英語
- sjwidefnvjv
- 回答数1
- Native Campによるスピーキングの練習
Native Campを毎日利用し、スピーキングを鍛えている者です。 スピーキングレベルはたぶん中の上ぐらいです。「5分間ディスカッション」と「スピーキング」すべてのトピックをやり終えてしましました。 何度も同じトピックで練習するのが嫌なのですが、Native Campでスピーキング力を鍛えるにあたって、何かおすすめの練習方法はありませんか? よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- nandemoiijirou
- 回答数1
- 和訳 deciding factor
外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 When a police officer is making the decision to arrest someone, the deciding factor in reality, is based on their presumption that the person is guilty, so why would the police have to “presume the person is innocent” after they arrest them? 警察官が誰かを逮捕する決定を下すとき、その現実の決定要因はその人物が有罪推定に基づいているため、逮捕後に警察はなぜ「その人物を無罪と推定する」必要があるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229745
- 回答数2
- Native English を利用した英会話
Native Englishを毎日利用し、スピーキングを鍛えている者です。 スピーキングレベルはたぶん中の上ぐらいです。「5分間ディスカッション」と「スピーキング」すべてのトピックをやり終えてしましました。 何度も同じトピックで練習するのが嫌なのですが、Native Englishでスピーキング力を鍛えるにあたって、何かおすすめの練習方法はありませんか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- nandemoiijirou
- 回答数2
- ”level”と”mode”の意味の違いについて
お願いします。 英語の”level”と”mode”の意味の違い、ニュアンスの違いがわかる方、教えてください。よろしくお願いします。