語学

全256080件中19981~20000件表示
  • 意味と文法的解説

    I can't even look at the tattoo on the top of his shoulder—making intimacy a struggle. He won't consider removing it. Instead, he's offering to pay for couples therapy to help me "get over it." I'm having trouble with what this means for other decisions we'll make together in the future. Oh, and the tattoo is of a carrot. the tattoo is of a carrot.の意味と文法的解説をよろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • do the noble thing

    I'm still in a quandary about my breasts. The sight of them kills my libido. But should I do the noble thing and "accept my body for the way it is"? I'm deeply conflicted. ここでのdo the noble thing の意味を教えてください。あと、for the way のforはなくてはならないでしょうか?何のforでしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • 意味を教えてください

    My clients are driving me insane. I'm a New Jersey hairdresser and my clientele consists of rich bitches who constantly hustle me for discounts, plead with me to do things "for less," beg for gifts, and all the while they're talking about their houses in the Hamptons and Palm Springs. They constantly haggle. Would they dare haggle at Bergdorf? Why do they feel they can do it with me? I give them gorgeous hair for a fair and reasonable price. I give them gorgeous hair for a fair の意味を教えてください。よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • 以の使い道。(以上、以外など)

    以の前に数字が来ると、その数字も含まれますよね。 例)30日以内に行う。であれば30日は可。31日経つと不可。 では、 例)今まで以上に努力します だと以の前にある今までも含まれて、今まで通りという解釈もありえますか?これは間違った日本語ですか?この場合、何と言えば正解ですか? 例)お前以外、できる人はいない。 お前も含まれて、お前と言われた人も出来ない。つまり誰も出来ないという意味になりますか?

    • noname#233453
    • 回答数2
  • Bad as it is

    She sleeps late, so I can't go into the kitchen to make breakfast because I might wake her, and we're forced to hide our snacks so she won't eat them. Bad as it is, the worst part is that my fiancé is bringing in zero income. His credit has gone down the tubes, he's about to lose his car—everything. Bad as it isはどう訳すでしょうか?His credit has gone down the tubesは「彼の信用t isはなくなった」で良いでしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • gambling $50,000 hands

    I've been married to the perfect man for six months and am standing on the threshold of divorce. My husband has money for everything—trips all over the world, gambling $50,000 hands in Vegas—but I have to fight him for a facial. He says I'm "stupid" and "out of control" for asking him for money for something like that. ここでの handsはどのような意味でしょうか?fight him for a facialは文字通りの訳しかないでしょうか?文脈がめちゃくちゃなのですが・・よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • 過去完了

    A few months later, however, Hera appeared at our door, asked my stepdaughter if my husband was at home, and said she wanted to return a book she'd borrowed. My stepdaughter told her to scram. she'd borrowedのところはなぜ過去完了なのでしょうか?過去形でのOKでしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • 多いですがお願いします

    Three years ago, when I was 37, I was pursued by a great company (its signature brand was among Forbes's 13 "Most Innovative Beauty Products" in 2014), and I took the job. The brand has become a phenomenon (growing more than 100 percent last year). The product works—my skin looks amazing—and the business model is genius; it's a social-sharing play on direct sales. But after three years, I'm finding it doesn't matter how motivated I am; it only matters how I motivate the reps who are under me. The more frustrated I become, the more crappy-type people I attract to work with me. Meanwhile, 25-year-olds in the company with no personalities are vaulting past me with their sorority sisters, making $50K to $100K per month, blasting all over Facebook, and I'm eking out $3K per month and barfing. 1  signature brand の意味は「特徴的な銘柄」で良いでしょうか? 2 social-sharing play on direct salesの意味を教えてください。 3 ここでのrepsの意味を教えてください。 4 vaulting past me with their sorority sistersの意味を教えてください。 5 $50Kは$50,000ですよね?なぜわざわぜKを使うのでしょうか? 以上、多くなりましたがよろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • どう訳せるでしょうか

    Ask E. Jean: Can I Tell My Boyfriend He's Too Fat? I don't want to make him feel bad, but he can't let himself go indefinitely! he can't let himself go indefinitelyはどう訳せるでしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • それ自体と周辺の両方を含む英語を教えて下さい

    私は [それ自体とその周辺の両方を表す英語] を知りたいです。 日本語の質問をすでに投稿していますので、 以下を読んでください。 ---------------------------------------- 「グラスをテーブルの端の近くに置かないでください。 落ちるかもしれません。」 「いいえ、 私はグラスをテーブルのはしにおいているだけです。 はしの近くではありません。 だからあなたの注意に違反していません。」 「ならば、 グラスをテーブルのはしそのもの、 及びはしの近くに置かないでください。 これならいいのですか?」 「はい。」 「この言い方は面倒です。 [はしの近くにおくな] といえば、 はしにもおいてはいけないことくらい、 簡単に想像できるはずです。」 「近くという言葉には、 それ自体は含まれていません。 国語辞典をみなさい。」 「なら、 それ自体と周辺の両方を含む言葉を教えてください。 その言葉を使えば、 面倒な言い方をしなくて済みます。」 「知りません。 質問サイトで聞いてみたらどうですか?」 教えてください。 よろしく お願い致します。 https://okwave.jp/qa/q9382873.html ---------------------------------------- これに対するかいとうはありませんでした。 なぜなら、 そのような日本語は実在しないからです。 そこで、 ふと気になりました。 英語なら、 該当する言葉が実在するのではないでしょうか。 自分なりに調査したものの、 該当する言葉は発見できませんでした。 そこで、 英語に詳しい人に質問です。 [それ自体と周辺の両方を含む英語] を教えてください。 よろしく お願い致します。 ************************************************** 注意: OKWave の不具合により、いかのエラーのため返答できませんが、全部の回答を見ています。 ---------------------------------------- この操作は実行できません。 再度ログインをお試しいただき、改めて操作手順をご確認ください。 問題が解決しない場合は、FAQを御確認のうえ、お問い合わせください。 ---------------------------------------- この不具合について OKWave 管理者に問い合わせても、嘘の返答があるだけなので無駄です。 http://okwave.jp/qa/q9226301.html

  • milesが名詞の後ろから形容詞的に働くこと可能?

    お世話になります。よろしくお願いします。 名詞milesが名詞の後ろから形容詞的に働くことはあるのでしょうか? mileなどの距離を表す名詞が副詞的に働く副詞的目的格というのは文法書に載っていますが、形容詞的に働く例は見たことがなかったので質問しました。 問題の例文は、 Oxford is a beautiful city on the River Thames about fifty miles from London: (英文和訳演習 基礎編 p.32) というものです。 名詞milesが前に前置詞などが付かずに名詞cityを形容詞的に修飾しているように見えます。 どなたか分かる方がいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

    • da23
    • 回答数4
  • 翻訳お願いします。キャップ

    Gas stationにて 1「燃料油キャップの閉め忘れにご注意してください。」 2「燃料油キヤップをしっかり閉めてください。」 3「給油口が開いてるよ。燃料油キャップを閉めた?」 また能動受動に拘わらずshut/close/fastenは使用できるでしょうか? 宜しくお願いします。

  • one is A otherについてお尋ねします。

    1I'd like to have 30days worth of two types/kinds of sleeping pills(prescribed) .~ 2 I'd like to have two types/kinds of sleeping pills for 30 days prescribed .~ ~以降なのですがone is A and the other is Bと表す場合、両者複数形(ones are A and the the others are B )と表すべきなのでしょうか? また、他の表現があれば宜しくお願いします。

  • 「憮然とした表情」を正しく言うには?

    ご覧頂き、ありがとうございます。 (1)「憮然」 「憮然とした表情(態度)」という表現を「腹を立てている」という意味で使うのは誤用だと分かっているのですが、では、なんと表現するのが正しい(望ましい)でしょうか? 「ムっとした表情」などではなく、適切な熟語はありますか? 「憤然」だと怒り過ぎのような気もします。 (2)「檄を飛ばす」 叱咤激励の意味で使うなら、適した言葉は何になりますか? 例えば、『「みんな!あと少しだ!がんばれ」とキャプテンは檄を飛ばした。』 を適切な表現に直すとしたら、「励ました。」とか「鼓舞した。」とかになると思うのですが、熟語ではない言葉にするとしたら「活を入れた。」で良いのでしょうか? ほかにありますか? (蛇足) テレビや新聞で誤用については耳(目)にしますが、じゃあなんて言うのが正しいのか、までは触れられていないように思います。 「確信犯」の正しい意味は○○だ。までしか紹介せず、悪いことと分かっててやるのは「故意犯」や「計画犯」。という所まで伝えないのはなぜだろうといつも思います。

  • 翻訳をお願い致します。

    Taro is in LA for Cal Jam 17 she requested to try some Mexican! I took her to get a killer taco at Guisados

    • tsf12
    • 回答数2
  • 英文添削お願いします。

    英語でつけている日記です。 罰掃除をさせられた時のことですが、書きなれないので自信がありません。添削お願いします。 Since I wore T-shirt, which is considered too casual, my boss got angry with me and he made me clean toilets for both ladies and gentlemen as a punishment. I was so ashamed and made to reflect what I have done.

  • わからない個所を教えてください。

    Somehow my hand, holding the broad, thick-bristled brush I have bought in town, has made marks on the shadow. They are fragmented, hesitant; little uncertain sweeps and arcs of paint which have run and dripped, pale against the darker wall. I blink. The marks coalesce, and for a second I see it: the pale shape of a figure there.(前回の終わりの部分です) Christ, I think, what’s happening to me? The distant echo of laughter rings through the house: childish laughter, but too bright, forced; laughter at a joke that isn’t funny, but which has to be funny. I was too young, I think to myself, rather wildly; I was too young to understand. He should have known that.  The image on the wall is back again now: a pale body, taut, tensed somehow, as if caught in the instant of time between intention and act. The slender curve of it is white, like moonlight. I press my hands to my eyes to blot it out; but it still floats behind closed eyelids, the pale, stretched body now alone in an infinity of darkness. I press harder, trying to drive it away from me into the black, until the figure shifts and blurs and separates, until it looks as if it might be three figures and not one, and until phosphenes shimmer and burst across the range of my vision like fireworks, or seedheads. (Christ, what’s happening to me?とhas to be funnyと I was too young、I was too young to understand. He should have known that.のそれぞれの個所は斜体で書かれています。) ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は子供の頃の回想シーンから現在に戻っている場面です。 a pale body, taut, tensed somehow, as if caught in the instant of time between intention and act.の個所が抽象的な表現でよくわかりません。どういうことを言っているのでしょうか? 一番最後にuntil it looks as if it might be three figures and not one, and until phosphenes shimmer and burst across the range of my vision like fireworks, or seedheads.とあって、seedheadsという単語が出てきますが、shimmer and burstとあって、like fireworksというのはイメージが湧くのですが、なぜここでseedheads.が出てくるのでしょうか? 教えてください。お願いします。

  • brought her on trips

    My friend had a bad breakup last year and needed a place to stay, so I took her in, loaned her money, brought her on trips, broughtの代わりにtookでも良いでしょうか?なにか違いはあるでしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • couldの[能力]について

    辞書で、couldの[能力]の項の例文に、 She was[had been] tired out before she could get to the village その村に着くことができないうちに彼女はすっかりへたばってしまった というものがありました。 couldは長いスパンでの潜在的能力を意味するため、ある一回だけの行為ができたという「可能」の意味では使えないと辞書にあります。しかし上記の例文に関して、訳文から判断するに、村に辿りつくことは、ある一回だけの行為なのではないでしょうか?つまり、before she got to the villageとか before she was able to the villageとすべきではないでしょうか。 上記のcouldが[能力]だとすれば「其の村に辿りつく能力がある前にへばってしまった」と支離滅裂になりませんか つまり村への移動(村に辿りつこうとする試み)が現在までに何度も習慣的にあって、その度にその人はへばっていた、つまりその人は村に辿りつく能力が無かった、という意味で言っているのでしょうか。「村に辿りつく能力を身につける前に、彼女は(その努力に挫折して)へたばってしまった。」という意味なのですか? そうだとしたら例文の訳はかなりの意訳になってしまいます。

    • noname#229314
    • 回答数4
  • 過去完了について

    Man: I heard we're getting new laptops. Does that mean they're going to get rid of our desktop computers? Woman: No, we get to keep those. Man: Oh, good! I'd heard something about tablets instead of laptops. Woman: Right. They were debating it for a while. I'd heardのところはI heardやI've heardではダメなのでしょうか?なぜ過去完了なのでしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1