語学

全256131件中17521~17540件表示
  • 英語についての質問

    クリスマスオラトリオについての説明を英語でするのですが、 バッハのクリスマスオラトリオは6つのパートに別れていて、全部合わせると64曲あります。 第一部の一曲目を紹介するとき、 This is the first song of the part I. でいいでしょうか?

  • 可算名詞の用法についてお尋ねします。beach

    A:夏場に海に行くのは嫌ですね。 B;どうしてですか? A;ほとんどのビーチが大抵たくさんの人で混んで、周りでナンパしている若者が多くて、行くたびに泳いだりビーチで楽しめない(ゆっくりできない)からです。 A:I don't like going for a swim in the sea in the summer season. B:Why not? A;Well, every time I go to any beaches,I can’t either swim or enjoy myself on the beach/or relax on the beach because most of beaches are usually crowded by lots of people and many guys try picking up girls around them.That’s why I hate it. 1海に行くのは嫌だという表現は=海水浴に行くのがと捉えなければ単にI don't like to got to any sea.とすれば言葉に沿わないのと考え、また夏場と入れているのはあくまであったかい気候の国の人と話をしている上で敢えて季節を明示しているのですが理解として正しいでしょうか? 2any beachesとしてみたのですが、ここは「どこのビーチも」という意味で使っているのですが、無冠詞複数若しくはthe beachesとすべきでしょうか?またここでmost ofとしていますがここは一般的にという意味でmost beachesとすべきでしょうか? 3I can’t either swim or enjoy myself on the beach/or relax on the beachとon the beachと単数にしているのですがここはこの表現で会っていますでしょうか?というのもここだけが単数なのは特に限定したビーチではないのですが「ビーチでは出来ない」と強調してthe beachとしているのですが正しいでしょうか?ここでの可算名詞beachの用法を説明いただければ幸いです。 4その他いい訳例がありましたら教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 和訳 focus of this lawsuit

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) The above is not censored. Names are omitted because there is no question of fact, and because the focus of this lawsuit shouldn't be about Plaintiff (he is just one of countless others). 上記の者は検閲されていない。事実に疑義がなく、またこの訴訟の焦点は原告に関するものであってはならない(原告は多数のうちの一人)ので、氏名が省略されている。

  • メールの翻訳をお願いします。

    レストラン予約のメール返信です。 長くて申し訳ありませんが、よろしくお願いします。 (1)You are already reserved and your food preference is already noted. Balearic 15 course is at the rate of Php3,001.34nett per person with free flowing wine, Php2,445.54nett per person exclusive of drinks. (2)Before we proceed with the transfer request, our hotel provider requires requesting guest to fill-out attached Hotel Transfer Request form. A prepayment is also required to proceed with the request. For credit card payment, we will be needing the following requirements: 1. Filled up Credit Card Authorization(Attached) 2. Front and Back Copy of the Card (you may cover the 3 digit cvv code found at the back of the card since this is only for banks verification of the signature at the back of your card) 3. Valid Copy of the ID or passport copy. Note: signatures should be identical with all documents For bank cash transfer or for bank cash deposit payment , please see attached hotel bank account details for your reference. Kindly send back scanned documents to us , may take a clear picture of all the documents needed sshould you do not have a scanner.

    • gdgdmkn
    • 回答数1
  • 和訳をお願いします。

    The Herts war diary reads: Today (March 30) saw the enemy advancing on the right flank on the other side of the river de LUCE. He very soon enfiladed our positions both with artillery and machine guns. This was followed by a strong enemy bombardment and attack on our front. After a stubborn resistance the Bn fell back to the BOIS DE HANGARD, making two counter attacks en route. (Comment: Lt John William CHURCH died from his wounds and Lt Angier Percy HURD was killed on 30-3-18).(30 March 1918) Day 14, 4 April The final German attack was launched towards Amiens. It came on 4 April, when fifteen divisions attacked seven Allied divisions on a line east of Amiens and north of Albert (towards the Avre River). Ludendorff decided to attack the outermost eastern defences of Amiens centred on the town of Villers-Bretonneux. His aim was to secure that town and the surrounding high ground from which artillery bombardments could systematically destroy Amiens and render it useless to the Allies. The fighting was remarkable on two counts: the first use of tanks simultaneously by both sides in the war and a night counter-attack hastily organised by the Australian and British units (including the exhausted 54th Brigade) which re-captured Villers-Bretonneux and halted the German advance. From north to south, the line was held by the 14th Division, 35th Australian Battalion and 18th Division. By 4 April the 14th Division fell back under attack from the German 228th Division. The Australians repulsed the 9th Bavarian Reserve Division and the British 18th Division held off the German Guards Ersatz Division and 19th divisions in the First Battle of Villers-Bretonneux. Battle of the Ancre, 5 April Day 15, 5 April An attempt by the Germans to renew the offensive on 5 April failed and by early morning, the British had forced the enemy out of all but the south-eastern corner of the town. German progress towards Amiens had reached its furthest westward point and Ludendorff terminated the offensive. The Germans had captured 3,100 km2 (1,200 sq mi) of France and advanced up to 65 km (40 mi) but they had not achieved any of their strategic objectives. Over 75,000 British soldiers had been taken prisoner and 1,300 artillery pieces and 200 tanks were lost. It was of little military value with the casualties suffered by the German elite troops and the failure to capture Amiens and Arras.

  • 英訳をお願いします!!(急いでます)

    以下の文章を英訳していただけませんか? 1984年(昭和59年)、大学設置審議会の大学設置計画分科会は、「昭和61年度以降の高等教育計画の計画的整備について」を発表した。この計画は、高等教育の地域間格差の是正を推進することによって人口急増期への対応を図ろうとしたものである。その方策として、「国、地方公共団体、学校法人の協力方式」である公私協力方式による地方への大学・短大の設置構想がうちだされた。本報告書では、公私協力方式による大学等設置の背景と今後の課題について報告する。

  • フランス語の活用と訳

    次の問題が解けなくて悩んでます…。 次の( )内の動詞を、一方を単純未来に、他方を前未来に活用させ、全文を訳しなさい。 Tu (pouvoir) sortir quand tu (finir) tes devoirs. 直説法単純未来と直説法前未来の作り方自体はわかっているのですが、どっちがどっちなのかわからず困っています。これって文脈から察して作るものなんですか…? 初歩的な質問ですみません(泣) どう判断して活用させるものなのか(どっちが単純未来でどっちが前未来なのかをどうやって判断するのか)を知りたいです。説明が下手ですみません(´;д;`) 回答よろしくお願いします_(._.)_

  • 解説をよろしくお願いします

    For instance, let’s take the most common form of incompatibility: the one where two people have vastly different needs in terms of how much and how often they desire sex. Some people want to get it on just about every day, or even multiple times per day; others would prefer to have sex a couple times a year, if that. if thatの解説をよろしくお願いします

    • corta
    • 回答数4
  • ce sontの解釈につきまして、

    以下聖書のルカ13章21節で理解不能な箇所がありましたので教えてください。 21 Mais Jésus leur répondit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui font ce qu'elle demande. 1)ce sontという表現の内ceは単数のはずですので、その後にsontと複数を表す動詞が来るのはおかしいと思いますが、何か理由がございますでしょうか。 2)elle demandeは単純に「彼女が要求する」ことと訳すべきと思いましたが、このelleはDieuを指しておりますので、本来ilではないかと考えてしまうのですが、なにか適切なご説明がありますでしょうか。 私どもクリスチャンにとっては、神とイエスはある意味同じなので、elleと来ますと違和感があります。ただし他の箇所でもelleで神を指している箇所がありますので、フランス語ではそのように表現するということなのかもしれませんが、ご意見をお聞かせください。

  • どのような意味でしょうか

    Recently, though, I've been exposed to arguments saying that it is healthy for a couple to have sex before marriage, because you want to make sure you are "sexually compatible" before tying the knot. I quote, "The wedding night is a really bad time to discover you're sexually incompatible." What does this even mean? How can two people be sexually incompatible? Surely, two kind and considerate people could have mutually pleasing sex, regardless of anything else... Right? Or is this referring to sexual preferences, and couldn't this sort of topic be breached before actually having sex? I am so confused. couldn't this sort of topic be breachedはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • stray out of this mold

    Basically, I have been raised in the sort of religious home where it is a must to wait to have sex until marriage. I know it is my choice, but I have never really cared to stray out of this mold. stray out of this moldとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • pick upの意味

    Heads up, Sparklers: Auntie SparkNotes will be on vacation next week! The column will pick up again on May 12. http://community.sparknotes.com/2015/04/30/auntie-sparknotes-how-can-i-handle-my-horny-hormones ここでのpick upはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • 英語表記を教えてください

    下記の日本語を英語に訳していただけないでしょうか? 「公私協力方式による大学等設置の背景」 何卒よろしくお願いいたします。

  • 英語のスピーチについて

    明日外国人の先生相手にスピーチをします。内容など気にせずに「I really like the fish and I own a lot of fish. Especially I love ancient fish. Actually I have some kind of ancient fish. I have many kinds of fish. But before having a new pet, you need to study every day for a high school exam. Let's study hard and think about your future.」これで伝わりますか?何かおかしい文法などあったら教えていただきたいです。できれば英語の得意な方にお願いします。

    • purogoo
    • 回答数2
  • 英語の質問です。

    ( ) you had one million yen,what would you do with it? (1)Getting (2)Supposig (3)Making (4)Providing で答えは(2)Supposingです。 何故(4)Providingでは、駄目ですか?教えてください。

  • 英語の予約メールの返信・質問

    英語が得意な方にお助けいただきたいです。 先程確認メールが届きました。 内容は下記です。 Thank you for choosing ●●● as your restaurant choice! This is to confirm your reservation as requested, details are as follows. Guest Name: ●●● No. of persons: Date: Time: Preferred Seat: Contact Details: Please let me know if I could be of further assistance. こちらに返信をしたいのですが、3点質問を入れたいです。 1.シュラスココースの予約になっているか。 2.シュラスココースの値段確認 3.送迎の不可 予約メールは、ネットの例文で作れましたが、こんかいはどのようにすればいいのかわかりません。 よろしくお願いします。

    • gdgdmkn
    • 回答数1
  • 英語の質問です。

    His assertion ( )the molecule divides into two parts in water is accepted by most scientists. (1)how (2)what (3)that (4)which の問題ですが、答えは、(3)です。何故?whichでダメですか? 例えば、that which who の訳し方?使い方?でポイントはありますか? 教えてください。

  • 和訳 Complaint

    皆さん、色々回答してくれてありがとう!!Nakay702さん←得にありがとう!感謝しています。 書いた訴状はこちらです。よかったら読んで下さい!目的は訂正してもらうではないですが、ミスを見つけたら教えて下さい(3月1日18時まで)。 ※英語が出来る方、英語版を読んでください。→日本語はあまりよくないですから(笑) *小説ではないですので蛇足な段落は多いと感じます(それは態とです) **ちなみに、「防御」という語彙は違和感があると思いますが、「防御」は大丈夫です。 ---------------------------------------- 訴状(日本語版) http://sojou.info/4ki5k26b/JP.pdf 訴状の添付(日本語版) http://sojou.info/4ki5k26b/tenpu.pdf ---------------------------------------- 訴状(英語版) http://sojou.info/4ki5k26b/EN.pdf 訴状(英和版) http://sojou.info/4ki5k26b/EN-JP.pdf

  • コンピュータウイルス 説明の和訳

    以下のとあるコンピュータウイルスの説明文の和訳が知りたいです。 Short Bio Trojan.StolenData is the generic detection for files that find and delete files, folders, and registry entries with user data gathered by other Trojans. Impact Although the data is usually stored and encrypted on the users’ machines, be aware that these are stolen, and one should act on this knowledge. Change your passwords. Use a password manager if you weren’t using one, so it’s no hassle to use a different and complex password for all accounts. Also be aware of spear phishing attempts, and other attempts to defraud you with the stolen data. Remediation Malwarebytes can remove this trojan without further user interaction. Take note that other malware should be removed along with this Trojan. This is because other malware may be responsible for creating the detected files, folders, and registry entries that are detected as Trojan.StolenData. Associated threats 断片的にはわかりますが詳しく読みとれず...解読を手伝っていただけませんか?

    • noname#238914
    • 回答数3
  • 英語 それらを調べておきます!

    イギリスの友人が日本に遊びに来る予定で、いくつか行きたいスポットをあげてくれました。 その返事で、それらについて調べておきますと言いたいんですが… (1)I'll check them out. (2)I try to check them out. 自分では両方伝わると思っていますが、(2)は結構不自然な感じもします。ネイティブの方はどう思われますか?