語学

全256131件中17501~17520件表示
  • in service of

    Which is why I think that maybe your next step, instead of trying to change your feelings from the inside out, is to start acting in service of various greater goods and letting the effects work their way in. http://community.sparknotes.com/2015/01/07/auntie-sparknotes-how-do-i-stop-feeling-so-guilty-and-unhappy in service ofはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • 和訳をよろしくお願いします

    After a bout of what I believe to be depression, I lost interest in everything that made life interesting. Now I feel like a shell of a person, with no real hobbies or goals that aren't muddled with uncertainty and anxiety. with以下の和訳をよろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • こちらの和訳お願いできますか。

    なんとなくは分かるのですが何を伝えたいのかイマイチ理解出来ず…… よろしくお願いします。 Did it hurt when you fell from Heaven? I think, I need to call God because He have lost His most beautiful Angel.

  • 「3人です」、「3名です」、「3名様です」の違い

    日本語を勉強中の中国人です。「3人です」、「3名です」、「3名様です」の違いはそれぞれ何でしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • that節というのは何にでもとれる?

    It was an olive branch that Jimmy said he was sorry. : ジミーがすまないと言って、和解を申し出た。 とあったのですが、that節というのは何にでもとれるのでしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • 下記の文を英訳お願いでないでしょうか?

    (眼科疾患の患者を海外の眼科病院に紹介する文面です。) 日本の眼科病院で経過を見ている患者です。 現在は容体が安定してます。 イギリスに2年間留学するために、経過を見ることができません、よってそちらの眼科病院で診察をお願いします。 この手紙への返信は不要です。 (以上よろしくお願いします(^-^))

    • DPRpig2
    • 回答数2
  • a week(前置詞なし)の意味を教えてください。

    TOEICの問題です。 He ( ) to present himself at the police station a week after the traffic accident. (A)obligate (B)was objected (C)was obliged (D) oblige (正解)(C) この文のa weekはどんな意味でしょうか? 1週間後なのか、または1週間以内なのか? 意味的には1週間以内のような気がするのですが…。 そもそもこのようなa weekの使い方は文法的に正しいのでしょうか? 何かの前置詞の省略でしょうか? どなたかわかる方がいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

    • da23
    • 回答数2
  • 和訳 institutional prefe...

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) There is an institutional preference to uphold rulings. 判決を擁護するという制度的優先傾向がある ※ちなみに、訴状についての訂正などは大丈夫です :o) thanks!!

  • 【英語発音】カーペンターズの次は?

    一般的に初心者はカーペンターズを聴くと思いますが、初心者から中級者に向かうレベルの人が聴く歌手って誰になるんでしょうか。

  • wouldはどのような意味でしょうか

    ・A woman would peel off a tight dress. : 女性は、窮屈なドレスを剥がす ・You would peel off the cellophane wrapping from a package. : 小包の包装紙のセロハンテープを剥がす。https://eow.alc.co.jp/search?q=peel+off wouldはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • 添削してください

    彼はEPAの "Waters of the U.S." のような農業の地域社会に妨げとなるような過度の規制に反対している。その他、市場の拡大や自然保護の促進(Conservation)やより優れた証明書の提供などの問題に取り組んでいる。 He opposes to excessive regulation that agriculture communities like the EPA's "Water of the U.S.”. In addition, he is addressing issues such as expansion of the markets and promotion of conservation and provide greater certainty. 以前にも質問で「問題に取り組んでいる」について聞いたのですが、 今回は別の表現を使おうと思い、あえて違う address issue というのを使いました。 同じペーパーに記入する予定なので(以前の質問の内容と今回の質問の英文)、違う表現がいいかなと思い、別の表現にしました。 こちらの英文の添削をしてほしいです。 よろしくお願いします。

    • wxw
    • 回答数1
  • 【至急お願いします】友達のやり取りについて

    友達とあるアニメについて話していたのですが、1話を見たが面白くなかったと言っています。 「私はそのアニメについて詳しく知らないけど、人気があるみたいだね。」という内容のことを送ると「Maybe I should try it when I'm not sick! It has a lot of focus on female body parts in it」と返信が来ました。 その後、適当に返信を返したら 「I do like those parts, but I'd rather them be in real life」と返信が来ました。 この最後の文章はどういうことでしょうか?

    • wxw
    • 回答数1
  • 添削してください

    彼はミシガンでの農業について深く考えています。農業はミシガン州で2番目に大きい産業であり、多様性が高い。そのため、ミシガンの経済にとって農業は重要な要素となっている。彼はそこに焦点をおき、様々な問題に取り組んでいる。 He is deeply thinking about agriculture in Michigan. It is the second largest industry in Michigan and has high diversity. As a result, agriculture is important a element for economy of Michigan. (Michigan's economy) He focused on it, and dealing with the many problems of it. ・問題に取り組む、と言う述語を調べるとかなり色々な表現が出てきて、どれが適切かわからず、deal with the problem of~ (~に関する問題に取り組む)というのを使いました。 ただitが繋がるのが気になるのですが、問題ないでしょうか? その他、おかしな文章があれば添削してほしいです。 よろしくお願いします。

    • wxw
    • 回答数1
  • on that front

    The other is this: study abroad isn’t just about studying. It’s about being abroad, and about all the experiences and advantages that only complete immersion in another country and culture can give you. And on that front, darling, there should be nothing keeping you from taking the time you have left and making it amazing. on that frontとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数3
  • よろしくお願いします

    About a year and a half ago, I started researching study abroad. I'm an art student at a public university, so I decided to apply to a very prestigious art school in the UK to give myself a year of very dedicated art education. The program seemed like it was going to be everything I'd ever wanted. I got accepted and started in September. I'd ever wantedはなぜwouldが使われているのでしょうか?everはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • 短い英作文、添削をお願いします

    添削、ご指摘をお願いします。 「そう遠くない将来、海外業務での実務経験を得たい」と英語で書きたい、下記のような書き方で正確でしょうか? I would like to have work experiences in overseas business in the not so distant future. 宜しくお願いします。

  • 添削してください

    XXはアメリカの政治家で、ミシガン州議会議事堂第7地区を代表する共和党下院議員である。 彼は現在ミシガン南西部の代表であり、5回目となる任期を勤めています。 彼は最初の就任以来、地区(地域)の考えや心配事をよりよく理解するために、数多くの会議(会合)を開催してきた。 XX is an American politician and a member of the U.S. House of Representatives from Michigan's 7th district. He is currently the representative of south-central Michigan, and serves the fifth term of office. Since his first assumption of office, he has held numerous meetings to better understand the district of thoughts and concerns. ** こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

    • wxw
    • 回答数2
  • 訳してください

    In a demanding fugal tenor aria, a believer expresses courage and virtue. この文はバッハのクリスマスオラトリオの第4部のAria (tenor)の説明文だと思うのですが、この訳し方がわかりません。 初めのdemandingはどのように訳せば良いのでしょうか? 単語の意味自体はわかるのですが、文章として見たときに意味がわからず… 後半は「信者は勇気や美徳を表現している」ということですよね? このbeliever (信者)は、歌い手ということでしょうか? 一応前後の文章を載せておきます。 Part 4, Am Fest der Beschneidung Christi (For the Feast of the Circumcision) celebrates the day of Jesus’s circumcision and naming and heralds a new beginning for humanity. In a demanding fugal tenor aria, a believer expresses courage and virtue. The chorus portrays fully committed new and renewed believers with a traditional 4-part chorale, an example of the culmination of Bach’s chorale style. よろしくお願いします。

  • 以下の英語表現についてお尋ねします。「するから」

    1「ガソリン代払うから車貸してくれない?」 2「この部屋を掃除するから浴室を掃除してくれない?」 ~するからさしてくれない又はしてくれない?このような表現方法を何通りか教えて頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • 英語についての質問

    In this segment we begin with Cantata No. 2--for the 2nd Day of Christmas from Bach's Christmas Oratorio, which draws heavily from the Gospel of Luke and includes the oft-told story of the shepherds in the fields receiving an angelic surprise. という文章があり、初めの部分を削り以下のような文章に短くしたのですが、文法的におかしくないでしょうか? The part II draws heavily from the Gospel of Luke and includes the oft-told story of the shepherds in the fields receiving an angelic surprise. あとoft-toldは、発音的にはoften toldで良いでしょうか? よろしくお願いします。