語学

全256131件中17541~17560件表示
  • I'm calling you out!

    I don't think you've really lost 300 pounds - you just say you have. Produce some Before & After photos. I'm calling you out! https://www.urbandictionary.com/define.php?term=call%20out I'm calling you out!は何と訳したら良いでしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • 和訳をお願いします

    こちらの和訳を教えてください! Even though I know about something. But I will still do it. It's not easy to change. Because you might leave me, forever. The 2 choices for me are: still here or leave out of your life but I know that there is not enough time for me to try. I just want to smile with you by my side for as long as possible. I hope that someday, you will understand the things that I have done. I love you so much. I do this because I don't want to lose you. if you had a chance to read this, you will know that I have good intentions. But since I love you. Only one reason is, I need you happy and you smile every day every time, My angel.

  • よろしくお願いします

    I'm going to Seattle on the off chance I can see my favorite baseball player. : 大好きな野球選手には会えないと思うが、私はシアトルへ行く。 「会う」にseeを使ってしまうと単に「見る」場合は何を使えば良いのでしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • 英語翻訳おねがいします。governer

    「今回の選挙で他の候補者よりも東京都知事にふさわしいのは私です。 」 比較級で何通りか表して頂きたいのですが、 1No other candidate in this election is as sutable for the governnor of Tokyo as I am. 2No other candidate in this election is sutable for the governar of Tokyo than I am. 3In this electin,I'm more sutable for the governoer than any other candidate. 上記の表現を使ってみたのですが、自然な表現か、また、他に表現があれば翻訳よろしくお願いします。

  • 英語翻訳お願いします。放送

    「私が嫌いなのはメディアは朝から晩まで候補者が3人しかいないような報道をしている。 」 1It disgusting me that the media have been rporting from dawn to dusk about this Tokyo gubernatorial election as if there were only 3 candidates strugling to win the electon. 2I hate it that~. 自分も立候補者なのに無視されているような状況でですが、通じる表現でしょうか?また、加除訂正頂ければ幸いです。

  • 英文を訳してください

    And the American Dream is central to the play Death of a Salesman by Arthur Miller. 特にcentralは何と訳しますか?

  • 英語の聞き取り難しくないですか?

    下の音声はNPRのニュースの一部です。 http://www.geocities.jp/nnaa66yy/kiroku2018/npr0227.wav googleで聞き取らせてみると 1- a new study of teenagers like that about 30% of them have received 2- a new study of teenagers out about 30% of them have received と、googleもなんか混乱してるみたいです。 質問1 これはなんと言ってるんですか。 質問2 ここ2年ほどほぼ毎日15分程度アメリカのニュースを聞いて聞き取りの練習をしてるんですが、なんか乗り越えられそうもない壁を感じています。こうゆうのはそのうち耳が慣れて聞き取れるようになるんでしょうか、それとも、毎日15分程度の練習では、日本語みたいには英語は聞き取れるようにはならないから、のどっちなんででしょうか。現実をしりたいです。 ちなみに、NHKの定時英語ニュースはかなりわかるようになりましたんで、それなりに進歩はしてるようですが。 質問3 アメリカ英語って結構聞き取りがむずかしい言語なんでしょうかね。googleもてこずってるようなんですが。

    • ny36
    • 回答数2
  • 横浜(Иокогама)は、なぜ「га」なのか?

    横浜(Иокогама)は、何故、 「ха」ではなくて「га」なのか? お教えください。 [私がロシア語関連の本で見た限りでは 《慣例》ということなのですが~~~]

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。相手にお礼のメールなどをしたいのですみませんが英文を教えて下さい。お願いします。 「返信してくれてありがとうございます。 私のメールが届いているか心配ですので返事をくれませんか? 数日検討してまた欲しい商品を注文します。 色々と検討してくれてありがとうございました。」

  • シロウオっていいますか?

    シロウオっていいますか? 普通、シラウオではないでしょうか? https://news.goo.ne.jp/picture/nation/jiji-0026377634.html?isp=0000...

  • 和訳 confirmed they

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants also confirmed they falsely arrested Plaintiff by: 1)Telling him directly that they weren't there to arrest him. 2)... 3)... また、以下により、被告が原告を不法に逮捕したことを確認した: 1)原告を逮捕するためにそこにいたわけではなかったと、被告が原告に直接伝えたこと。 2)... 3)...

  • 和訳 legally

    和訳はあっているでしょうか?最初の和訳は大丈夫と思いますが、legallyを付け加えたいです。「合法的」はあってますか?(外国人) (he) understood interrogations couldn't happen 取調べをすることができないと理解していた ↓  ↓  ↓  ↓  ↓ (he) understood interrogations legally couldn't happen 合法的に取調べをすることができないと理解していた

  • 英語にしてください!

    「日本にはたくさんの鉄道ファン(オタク)がいます。あなたの国では変わったファン(オタク)がいますか?」 という文です。よろしくお願いいたします!

  • 翻訳お願いします。

    Again, I don’t know that I’m going to define it. You kind of laid out the specific details there. 2013年、米報道官が日本の新聞記者から「この問題をどう定義するか」と聞かれて、こう前置きしたあと見解を述べました。社会情勢についてではなく翻訳を知りたいです。 特に You kind of laid out the specific details の訳を知りたいのです。「あなたは具体的に決めてるようですが」と皮肉を込めて言ってるニュアンスでしょうか。laid out は日本で言うレイアウトですよね。配置されてる、最初から決めてると言いたいから過去分詞型ですか。have とかは話し言葉では使わないのですか。

    • noname#231379
    • 回答数1
  • 翻訳をお願い致します。

    Stone Temple Pilots Film Announced By Hollywood Heavyweight Kent Sevener, Showtime executive VP of content acquisition & business & legal affairs, has announced that the first ever film about Stone Temple Pilots is in the works at Showtime. A new BroadcastingCable.com article states: More music documentaries are in the works. Showtime acquired New Wave: Dare to be Different after its premiere at Tribeca Film Festival last year. The film promises battles with the FCC, record labels, major stations and “all the conventional rules.”

    • tsf12
    • 回答数2
  • coherent

    However, recently we both finished uni for the summer and have been forced to spend time apart, and when we both came back to the city we study in to celebrate his graduation, we went on a night out. I ended up still coherent, but pretty drunk, and when we came back to my student house, I (as he put it) threw myself at him. http://community.sparknotes.com/2015/08/12/auntie-sparknotes-i-was-all-over-my-boyfriend-while-drunk-but-im-scared-of-sex-when-im-sober I ended up still coherentとthrew myself at himの意味を教えてください。よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • よろしくお願いします

    (友達がレイプの被害に遭ったという投稿に対して)That's how you deal with your own complex feelings about somebody else's tragedies, while still making yourself available to support the person whose tragedy it is. http://community.sparknotes.com/2015/08/20/auntie-sparknotes-my-friend-was-raped-and-i-dont-know-what-to-do the person whose tragedy it isはどのような意味でしょうか?itは何を指しているのでしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • watch look see の使い方の違いは?

    watch look see の違いを教えてください。 使い方はどのように変わりますか?

    • che_ma
    • 回答数3
  • 以下の英文の意味合いを教えて下さい

    Take a look at these and think about which word is the odd one out for each number. 1. a consultant a surgeon a doctor 2. to wound to damage to injure 3. a waiting list an appointment a consultation 4. to cure to treat to heal 5. to admit to discharge to transfer

  • 拳銃のGLOCKグロックという名器は日本製の銃器製

    拳銃のGLOCKグロックという名器は日本製の銃器製造機械を使って作られているそうです。 その日本メーカーってどこですか?