語学

全256131件中17481~17500件表示
  • be sure to と must

    He is sure to win the race. He must win the race. この二つの文はどのように違いますか? よろしくお願いします。

  • Willの発音について教えてください

    Today it’ll be がトゥデイロビーと発音されることがあるようです。 では、同じように、we’ll be がウィーロビーと発音されることはありますか?

  • Willの発音について教えてください

    Today’ll be がトゥデイロビーと発音されることがあるようです。 では、同じように、we’ll be がウィーロビーと発音されることはありますか?

  • 3パターンの文

    (1) I find it difficult to get up early in the morning. この文をthatを使って、 (2) I find that it is difficult to get up early in the morning. そしてthatを省略して、 (3) I find it is difficult to get up early in the morning. 3つとも正しい文ということになりますか?意味も同じでしょうか? よろしくお願いします。

  • 添削してください

    また彼のイベント情報を見ると定期的にイベントを開催しており、地域の様々な問題に取り組んだり情報セッション(会合)を開催したりしている。またミーティングのリクエストなども受け付けており、地域の利益を満足させる方向にあるように思える。 Moreover, seeing his event information, he regularly holds events such as working on various problem in district and holding information meetings. He accepts request for meetings, he seems to be in a direction to satisfy regional interests. *なるべく[ I ](私)というのを使わないで文章を作りたかったのですが、特にはじめの文章はおかしくないでしょうか? *少し英文で表現しやすいように日本語を変えています。 こちらの英文の添削をして欲しいです。 よろしくお願いします。

    • wxw
    • 回答数1
  • 添削をお願いします。

    また彼は(the House Education and the Workforce Committee)にも所属している。 これは先ほど述べた、教育問題、そして仕事と経済の問題に大きく関わっている。 このCommitteeでは高等教育制度を強化するために様々な改善方法を提供している。また、それらは共和党にとって最優先事項である。また委員会は、雇用への障壁を減らし、ミシガンとアメリカのグローバルな競争力を高めることに重点をおいている。これは賃金が高く、高度なスキルを必要とする仕事へ就けるための重要な要素である。 He also serve on the House Education and the Workforce Committee. This is largely related to problem of education, occupation and economic. This Committee supply to various improvement methods to strengthen the higher education system, and it is also top priority for the Republicans. The Committee puts emphasis on reduce barriers to employment and enhance the global competitiveness. This is an important factor for getting to work with high wages and high skills. *「所属する」なのですが、belongかserveか悩んだのですが、「委員会に所属する」などの場合はserve onの方が適切なのでしょうか? *重要な要素を(an importnant element ではなくfactor)で表してみました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

    • wxw
    • 回答数2
  • 相手が男性か女性か分からないときの手紙の冒頭

    中国企業と英語でレターのやり取りをしています。 それで、中国企業からのレターで、「Shi Yan・・・g」という名前とサインがあります。 こちらから手紙を出すときは、冒頭に相手の氏名を記載しますが、男性か女性か分からないときはどうしたらよいでしょうか? とりあえず、先ほど、冒頭に「Dear Mr.(Ms.) Shi Yan・・・g」と記載したレターをメールで送信したのですが、どうでしょうか?

  • 分詞の前置修飾について

    英文解釈教室 入門編 P187 について質問です。 問題文の一部↓ Population was still too small to provide a satisfactory market for a large industrial structure and the scattered character of settlement aggravated transportation problems. the scattered character of settlement aggravated transportation problems. についての解説で、過去分詞のscatteredはcharacterを修飾していると書かれています。その後の解説で、settlement was scatteredは言えても、character was scattered とは言えない、と記載さています。 ここで疑問なのですが、scatteredはcharacterの過去分詞であるなら、character was scatteredと考えないと訳せないと思うのですが、なぜ、character was scatteredと考えてはいけないのでしょうか?(訳的にそう考えないといけないからっていうのは納得で来ません。) 別の本を見てみると、 形容詞や分詞を名刺に対する修飾語として使われるが、このとき「形容詞(分詞)→名詞」の形では「大部分」が主語と述語の関係が隠れており、「名詞←形容詞(分詞)」の形であれば必ず、名詞と形容詞(分詞)の間に、主語と述語の関係がある。 とありました。 今回の疑問は「形容詞(分詞)→名詞」の形では大部分に反する事例だと思うのですが、英文で今回のような「形容詞(分詞)→名詞」の形で主語と述語に反するパターンを見分ける方法はあるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 韓国語を翻訳して下さい

    お土産に袋ラーメンをもらいました。 作り方の所ですが、イラストで大体分かる ものの、日本語に翻訳して下さる方が いらしたら、と思い質問する事にしました。 宜しくお願いします。

    • oyazine
    • 回答数1
  • 「何名ですか」という聞き方はありえますか

    日本語を勉強中の中国人です。「人」、「名」、「名様」の違いは少しわかるようになりました。もう少しお伺いしたいと思います。「何人ですが」、「何名様ですか」があるのですが、「何名ですか」もありえますか。もしあるとしたら、どのような時に、「何名ですか」と聞きますか。 また、もう一つお聞きしたいのですが、お客様の来社に応じて、上司に会社の会議室の予約を頼まれた時、普通「何人ですが」、「何名様ですか」、「何名ですか」のどれを聞くべきでしょうか。私は「何人ですか」と聞いたのですが、上司から返ってきた言葉は「3名です」なので、自分の中で、日本語の「人」、「名」、「名様」はよく理解していないなぁと思ってこちらで質問をさせていただいたわけです。 質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。

  • 和訳をよろしくお願いします

    That said, it doesn't sound like your issue is one of orientation so much as one of inexperience, 和訳をよろしくお願いします。

    • corta
    • 回答数1
  • 日本語の自論と持論の違いって何ですか?

    日本語の自論と持論の違いって何ですか? 両方ともジロンですよね? 自分が思っていることがジロンだと思いますが双方の漢字の使い分けが分かりません。

  • 訳し方を教えてください

    もうすぐ大学を卒業する友達に、「あと少しで卒業だね」と送り「残りの大学生活楽しんで」と送りました。 その子は卒業後、専門学校に行くみたいなのですが、「卒業後は(nursingの)専門学校に行くけどね」的な内容が送られてきました。 で、「あーそうだったね」と返すと、 「But then I'll be saving lives and happy」ときました。 つまりこれは、人々の命を救えるから幸せだ、ということでしょうか? そうであれば、返信はYou're amazing!などでいいでしょうか?

  • 英文について

    Businesses may ordinarily deduct from their income expenses incurred during the course of normal business, and that includes the cost of meals and entertainment during business discussions. However, concerns about abuse led policymakers to limit the deduction to half of those expenses in 1993. This option would go further and fully eliminate the ability to deduct business meals and entertainment expenses. つまりここで言われていることは「企業内で行われる食事などの娯楽費用がある。しかし不正使用が懸念されたため、半額になった。そのエンターテイメント費用を完全に控除する」ということでしょうか? 「しかし」以降は自信があるのですが、前半の「Businesses may ordinarily~」がよくわかりません。 「通常の業務で発生した収入から娯楽費用を差し引くことができる」ということでしょうか? *何度か質問させていただいているのですが… 国家の赤字を減らそうという取り組みで、今回のこのオプションは、国家の赤字を減らすのにどのようなメリットがあるのでしょうか? その娯楽費用を国が出している、ということですか? 厄介な質問ですみませんが、分かる方回答いただければと思います。 よろしくお願いします。

  • 訳してください

    Currently, Medicare makes separate payments to providers for each illness or course of treatment. This option would bundle Medicare payments for inpatient care and 90 days of related post-acute care. Bundling these payments could encourage hospitals, doctors, and other post-acute care providers (like home health agencies and skilled nursing facilities) to better coordinate care to improve efficiency and quality of care. The option would also reform current Accountable Care Organizations (ACOs) in Medicare to make them more financially sustainable by reforming incentives for keeping patient costs low and allowing for ACOs to increase patient engagement in their care. 「This option would bundle Medicare payments for inpatient care and 90 days of related post-acute care. 」 ここの部分なのですが、どういうことが言われているのでしょうか? bundleの単語の意味を調べたのですが、どの日本語がこの文章に合うかわからず…。 それ以外の部分をまとめると、「患者費用を低く抑えて患者を増やすことで財政的に持続可能にする」ということでしょうか? 質問がややこしくてすみません。 丁寧に訳していただかなくて大丈夫です。 簡単で結構ですので、どういうことが言われているのかを訳して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 訳してください

    全文訳していただかなくて大丈夫です。 This option would reform medical malpractice suits by capping awards of noneconomic damages at $250,000, capping awards of punitive damages at $500,000, and creating a statute of limitations of one year for claims brought by adults and three years for those brought on behalf of children. These limitations would reduce the cost of medical malpractice insurance, and the practice of "defensive medicine." The result would be lower costs for Medicare, Medicaid, and private insurance. 「非経済的損害賠償額?(訳し方が間違っていたらすみません)250,000ドルを上限で支払い、懲罰的損害賠償額?を50万ドルで上限にする。」 その後の「and creating a statute of limitations of one year for claims brought by adults and three years for those brought on behalf of children. 」がどういうことかわからないのですが、この部分を簡単でいいので訳していただけないでしょうか? おそらく、このコストを削減することでデメリットがあると思うのですが、どんなデメリットになるのでしょうか? 日本語で理解できればいいので、一語一語訳していただかなくて大丈夫です。 よろしくお願いします。

  • 添削してください。

    日本語⇨ 「彼は様々な党員集会(caucuses)のメンバーであり、それはミシガンにとって、もちろん国にとっても重要な問題をカバーしていると述べている。 例えば、The Committee on Energy and Commerce は環境品質、消費者保護、などの問題に責任を持っている。これは先ほど述べたミシガンでの農業において大きな利益をもたらすであろう。」 英語⇨ He is a member of various caucuses, and he says that it covers important issues of Michigan and of course for the their country. For example, the Committee on Energy and Commerce is responsible for issues such as environment quality and consumer protection. This will bring great benefits in agriculture in Michigan as I mentioned before. ・「もちろん国にとっても~」をtheir countryとしたのですが、the United Statesとどちらがいいでしょうか? さほど変わらないのであれば、the United Statesを使おうかな…と考えています。 こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

    • wxw
    • 回答数1
  • 添削をお願いします。

    また彼は教育についても焦点を当てている。なぜなら、教育は経済成長と雇用創出能力において重要と考えているからだ。子供達が優れた教育を受けられるように、学校の選択、college affordability(低価格な教育費)、高等教育法(HIGHER EDUCATION ACT)などの問題に取り組んでいる。 さらに、彼は教育と職業開発の機会を広げることや、税金の負荷を取り除くことにも取り組んでいる。 He also focusses on education, because he is thinking that it is important in economic growth and ability to create jobs. He is addressing issues such as school choice, college affordability, higher education act for children can take excellent education. Furthermore, he is working on expanding opportunities for education and vocational development, and remove tax burden. 少し長くてすみません。 こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

    • wxw
    • 回答数1
  • 鹿児島弁

    テレビを見ていると、鹿児島の人が、「来られたの?」を「来はったと?」と言ってました。これは、関西弁の「来はった」に鹿児島弁の語尾「と」が付いたものと解釈したのですが、合っていますでしょうか?

    • tahhzan
    • 回答数2
  • よろしくお願いします

    I recently moved to college in a lively student town and have for the first time found myself receiving a generous helping of male attention from a number of fairly decent fellows. a generous helping of male attentioはどのような意味でしょうか?あと、haveの後にfor the first timeが来ていますが、どこにでもfor the first timeを置けるという訳ではないですよね?何か決まりはあるのでしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2