• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:どのような意味でしょうか)

Is it Important to Test Sexual Compatibility Before Marriage?

このQ&Aのポイント
  • Recently, there have been arguments about the importance of testing sexual compatibility before marriage.
  • Sexual compatibility refers to how well two individuals match each other's sexual needs and desires.
  • While it is possible for kind and considerate people to have satisfying sex, sexual compatibility also involves sexual preferences that may need to be discussed beforehand.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>couldn't this sort of topic be breachedはどのような意味でしょうか? ⇒「(実際にセックスをする前に)この種の問題を解消することはできなかったか?」 ☆ breachの原義は、「打ち破る、突破する」です(もとフランス語からの借用語で、英語のbreakに当たる)。ここから、文字通り、「(難題などを)打破する、克服する、解消する」などの意味合いが派生してきます。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (1)

noname#232424
noname#232424
回答No.2

いつもの「へんてこ」な英文の方ですね(笑)。 婚前交渉をして「性的な相性」を確かめるほうがいいという意見がある。しかし自分は,いたわりと理解で克服できるはずだ(could は仮定法だろう),そうじゃない? 続いて, Or is this referring to sexual preferences, 「this」が何を指しているのか? 直前の自分の意見ではなく,婚前交渉肯定の意見なんだろうと,ぼくは解します。「婚前交渉肯定派は,性的嗜好について言っているのか?」。性的嗜好というのは,たとえば女王様とか緊縛を好むかどうかみたいな意図かい(笑)? and couldn't this sort of topic be breached before actually having sex? 「this sort of topic」が何を指しているのか? たぶん直前の「性的嗜好に関することがら」。「性的嗜好に関することがらは,性交渉をもつ前に『ホニャララ』できなかったと,肯定派はいいたいのか?」。 ぼくの記憶中枢にある「breach=違反する」では論理解析ルーチンからエラー・リターンしたので(笑),原意から考えてました。すなわち,「穴を開けて中をのぞく」,「うかがい知る」みたいなニュアンスじゃないかと思うのですね。 I am so confused. 読んでるぼくのほうが,もっと混乱してるよ(笑)。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます