• ベストアンサー

和訳 focus of this lawsuit

和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) The above is not censored. Names are omitted because there is no question of fact, and because the focus of this lawsuit shouldn't be about Plaintiff (he is just one of countless others). 上記の者は検閲されていない。事実に疑義がなく、またこの訴訟の焦点は原告に関するものであってはならない(原告は多数のうちの一人)ので、氏名が省略されている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >The above is not censored. Names are omitted because there is no question of fact, and because the focus of this lawsuit shouldn't be about Plaintiff (he is just one of countless others). >上記の者は検閲されていない。事実に疑義がなく、またこの訴訟の焦点は原告に関するものであってはならない(原告は多数のうちの一人)ので、氏名が省略されている。 *The above is not censored.:「上記の者は検閲されていない」→「検閲対象になっていない」。 *Names are omitted:「氏名が省略されている」→「氏名が省略されているのである」。 *the focus of this lawsuit shouldn't be about Plaintiff:「この訴訟の焦点はこの原告に関するものであってはならない(原告は多数のうちの一人)」→「本訴訟の焦点はこの原告に関するものであろうはずはない(原告は多数のうちの一人に過ぎない)」。 *he is just one of countless others:「原告は多数のうちの一人」→「原告は多数のうちの一人に過ぎない」。 ⇒上記の者は検閲対象になっていない。事実に疑義がなく、また本訴訟の焦点はこの原告に関するものであろうはずは/もない(原告は多数のうちの一人に過ぎない)ので、氏名が省略されているのである。

happy0240
質問者

お礼

I'm amazed !! wow... you are amazing - thank you!!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A