- ベストアンサー
「・・・の表面に対して並行な方向に」の英訳は
「・・・の表面に対して並行な方向に」の英訳について、 グーグル翻訳では「parallel to the surface of・・・」とでます。 ただ、私としては、「in a direction parallel to the surface of・・・」の方がより正確ではないかと思います。 いかがでしょうか?
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.4の追記。 下記は,私が書いた「動く」ばあいの一例ですね。 A satellite is launched in a direction parallel to the surface of the Earth https://www.chegg.com/homework-help/questions-and-answers/satellite-launched-direction-parallel-surface-earth-velocity-18-820-mi-h-altitude-240-mi-d-q12567703
その他の回答 (8)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 平らな板の上空に真っ直ぐな針金を浮かばせその両端を無限に伸ばしても板に触れない状態を考えれば、日本文は理解できます。 その場合、方向はどちらを向いてもいいので、無理に in a direction を入れる必要はないとも考えられます。 何れにせよ鍵になる動詞がありませんのでなんとも言えません。
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
日本語の原文をもう少したくさん掲載していただいた方が良いと思います。掲載された文だけだと日本語としても正しく把握できないです 頂いた文だけだ見て解釈します。表面というのは面に対する表現で方向というのは方向と言うのは線に対する表現でかつ線上での向きを表していると思います。ところが面に平行な線と言うと面上360度あらゆる方向があり得るので方向が一位に定まりません。 この文だけではGoogleで無くとも訳すのに困ると思います。人間だったら訳す前に意味を確認すると思うのですがGoogleだから確認なしで直訳してしまったのでしょう。 in a direction parallel to the surface of・・ 無理やり訳せば、 to the direction in parallel to the surfice of ... と思います。 ただ元の日本文と同様これでは意味が伝わりません。
"in a (or the) direction parallel to the surface of" この表現は、(二次元で構成される)平面の場合にのみ意味を成しますが、三次元空間では「ある面に対して平行な方向」は無数にありますので、x軸、y軸、z軸のすべてについて位置関係を記述したことにはならないでしょう。
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
No.5のさらに追記。 「物理学」のテキストがそのまま画像で掲載されていますから,プロフェッショナルが書いた文章です。どっかの阿呆が書いた可能性もある文章ではありません,
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
日本語で,「・・・の表面に対して並行な方向に」でも「・・・の表面に対して並行に」でも通じるでしょう。 「存在する」(動かない)ばあいには direction は要らないと思いますが,「動く」ばあいにはあったほうがわかりやすい印象があります。
> 「面」に並行する「方向」は無数存在する これはこの通りだと思います。 > "parallel with" とは言っても、"parallel to" とは言わないと思います。 〇 "The road is parallel to the river." 〇 "The road is parallel with the river." 複数の英英辞書で調べてみますと上記二例のような文例が示されていることがわかりますのでどちらでも差し支えないでしょう。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
仰る通り文法的にはより正確にはなるかも知れません。 しかし英訳云々以前に、「・・・の表面に対して並行な方向に」という概念そのものに、問題があると思います。 何が言いたいかというと「面」に並行する「方向」は無数存在するということです。また、"parallel with" とは言っても、"parallel to" とは言わないと思います。 「in a direction perpendicular to, and away from the surface of・・・」 「・・・の表面に対して垂直、且つ表面から遠ざかる方向に」 であれば、その方向は一意的に断定できるので、成立すると思いますが…。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
グーグル訳は名詞も動詞も修飾できますが、質問者さんの訳では副詞句と限定されていますので、全文がなければ、これだけで判断するのは難しいでしょう。