• ベストアンサー

「・・・の出湯口の周辺の表面」の英訳について

「・・・の出湯口の周辺の表面」を英訳したいのですが、次の(1)と(2)とは私が考えたものですが、これでよいでしょうか? (1)と(2)とはどちらがよいでしょうか? また、もっと良い案があれば、お教えください。 また、「Tap-Hole」は「-」を付けないで「Tap Hole」の方がよいでしょうか? (1)Periphery of Tap-Hole of ・・・ (2)Surface of Periphery of Tap-Hole of ・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Surface around the tap hole としますが、 表面も表側(出湯の際湯に触れない)と裏側(湯に触れる)がありますので、次のうちどちらかになります。 Outside surface around the tap hole Inside surface around the tap hole ちなみに Faucetというと、蛇口(ハンドルも含む)全体を指します。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

surface near the faucet

関連するQ&A