• ベストアンサー

「・・・方向に移動可能な状態で」の英訳

「・・・方向に移動可能な状態で」の英訳は、次のものでよいでしょうか? in state of being movable toward ・・・ 又は、 in state of movably toward ・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 例えば「飛行機は風向きの方向に移動可能な状態で駐機していた」なら、  The plane was parked so that it could move in any direction でいいと思います。文の一部だけ、漢語的な抽象名詞の多い日本語から直訳して、叙述を出来るだけ動詞で片付ける英語のような言語に訳すると、不自然になりがちです。

関連するQ&A