- ベストアンサー
英訳お助けください!!
私の小さな挑戦の数々を記録をしたホームページのタイトルを「葉っぱの挑戦」にしようと思っています。 私のハンドルネームが「葉っぱ」です。 その場合の英訳というか、英語のタイトルは、 Challenge of the leaf で良いでしょうか?(google翻訳でしました^^) 他にももっと良い英語のタイトルがあれば教えてください。 私的にはChallenge of a leaf の方がいいかなと思ったりしています。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
何を強調なさりたいかで決まると思います、孤独で、ささやかな、とおっしゃりたければ Challenge of a (lonely) leaf あたりが適当かも、、、
その他の回答 (2)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
1枚の葉っぱというならば、a leafの方がthe leafよりいいと思いますね。あと個人的には小さな葉っぱが大海原に漕ぎ出す様が頭に浮かんだので、a small leafでもいいかな?なんて。 「挑戦」なのでchallengeでまったく問題はないのですが、留学中、この単語はどちらかというと達成するにはかなり難しいと思われていることなどを試みる場合などに使われるので、より達成可能率が高い場合は、endeavorを使うかなあと友人に言われたことがあります。アメリカ人は自分には能力があることをアピールすることが大事と教育を受けているので、「達成できないだろうけどやってみる」よりも「達成する力があるからやってみる」の方がより使いやすいし、イメージもいいのかもしれません。ということで Endeavor of a (small)leaf なんていうのもありかなと思います。
お礼
たしか、チャレンジャーもエンデバーもスペースシャトルのような気がします。 とても参考になりました。 お礼が遅れてすみませんでした。 ありがとうございました。
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
Leaf againt Goliath なんていかがですか。 聖書に出てくるお話で小さなDavidが大きなGoliathを負かせるというお話です。まさにchallengeそのもののストーリーです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B4%E3%83%AA%E3%82%A2%E3%83%86 https://www.google.co.jp/search?q=david+and+goliath&hl=en&tbo=u&tbm=isch&source=univ&sa=X&ei=XPbBUJSmJ4nMmAWS2YCwCw&ved=0CFIQsAQ&biw=1114&bih=811
お礼
まるで映画のようなタイトルですね。 参考にさせていただきます。 考えていただいてありがとうございました。
お礼
強調させるということだと「挑戦」ということですが、日本語タイトルの英訳ということです。 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。