- 締切済み
英訳につい
イラストのリクエストを海外の絵師様にする時のメッセージの英訳について間違えがないか添削をお願いしたいです。 私はあなたに依頼した〇〇の顔を詳細に見たいです。 だからバストアップで問題はないので、彼女の顔を細かく描いて欲しいです。 I would like to see the face of 〇〇 that I requested from you in detail. So there’s nothing wrong with a bust-up, so I’d like to see a detailed depiction of her perspective. 上記はGoogle翻訳したものです。 当方は英語は苦手です、ご了承願います。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
以下のとおりお答えします。 >私はあなたに依頼した〇〇の顔を詳細に見たいです。 だからバストアップで問題はないので、彼女の顔を細かく描いて欲しいです。 >I would like to see the face of 〇〇 that I requested from you in detail. So there’s nothing wrong with a bust-up, so I’d like to see a detailed depiction of her perspective. ⇒お書きの英文には、次のような問題点があるように思われます。 ①第2文のSo ~, so ~という反復が気になります。Therefore ~, but ~のように言い換えることができます。 ②「~で問題はない」は、「しぶしぶ承知」といった印象を与えますので、はっきり「~でOKです」と言うほうがいいかも知れません。 ③ bust-upは「けんか別れ」という意味を表わすことがありますので、(portrait) bust「胸像」と言い換えましょうか。 ④so I’d like to see a detailed depiction of her perspectiveには、「彼女の顔を細かく描いて欲しい」という意味合いがうまく表されていないと思いますので、ここも工夫が必要でしょう。文字通り、I would like you to draw her face in detailとするほうがいくらかましな言い方になると思います。 ということで、上記①~④を勘案して、次のような英文になさることをお勧めします。 (和文も添えておきます。) In the illustration I have requested from you, I want to see 〇〇's face in detail. Therefore, a (portrait) bust is OK, but I would especially like you to draw her face in detail / but I would like you to draw her face in particular in detail. (あなたに依頼したイラストでは、〇〇の顔を詳細に見たいのです。ですから、胸像でもOKですが、特に彼女の顔を細かく描いていただきたいのです。)
補足
ご丁寧に誠にありがとうございます。 とても参考になり、助かりました。