• ベストアンサー

英訳をお願いします…

英訳をお願いします… 「円高による円転実施」 Due to the rise in yen, smooth flow of currency になりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

ddeanaです。 >円高による の部分を、前の回答では、as a result ofを使いましたが、「円高に対応して」とか「円高を受けて」という意味でしたら、 ・in responding to the Yen's appreciation ・in response to the strong Yen といった言い方の方が適切だと思いますので、補足させていただきます。

その他の回答 (2)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

smooth flow of currencyがどうして「円転実施」の訳なのかが私には不明です。普通に考えれば、「通貨の潤滑な流れ」という意味にしかならないと思います。 円転というのは、円転換、つまり外国為替銀行が外貨を取り入れて外貨市場で円資金に買えて、運用することの略ですよね? なので訳すのであれば carrying out the conversion of foreign currency denominated funds into Yen as a result of the Yen's appreciation みたいな形になるのではと思います。

回答No.1

『円高による円転実施』とは『円高すなわち円の価値が上がっているので、利益を期待して保有する外貨を円に転換すること』と理解します。(100%の自信はありませがたぶんそうだろうと思います。)そうであるとすると英語では、 Operation of Yen conversion due to the rising value of Yen. Yen conversion of foreign currency due to strong Yen. とか言えそうです。

noname#192684
質問者

お礼

ご丁寧に説明していただき、ありがとうございましたm(_ _)m.

関連するQ&A