- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:"汚れが無い事"の英訳)
"汚れが無い事"の英訳は?
このQ&Aのポイント
- 自分で英訳したい社内の海外拠点で使用するマニュアルの一文「機械の表面にゴミ、汚れが無い事」を短く表現する方法は?
- 翻訳サイトでの結果は「There are not garbage and dirt on the surface of a machine.」だが、少ない単語で意味を伝えるにはどうすればいいか悩んでいる。
- 数例示していただきたいが、NonとNoの違いも考えなければならない。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
garbage は「生ゴミ」です。質問にあるように、いくらなんでも機械に生ゴミを乗せるような愚行はしないでしょう。dust 「埃」「綿ゴミ」「粉塵」などの方が自然です。 blot はインクなどの「染み」の意味です。dirt も「汚れ」の意味がありますが、「不潔さ」がイメージにありますので、機械の異常をイメージするには, blots, stains を使うといいと思います。(複数形で) non は不可です。 non-alcohol, non-sugar で連想できるように、「アルコール以外」「砂糖以外」の物を使用しています。つまり non dust では、「埃以外のものを置くように」との指示になってしまいます。「何も置いてはいけない」が注意事項だと思います。 "No dust or blots on the surface of the machine" 両方否定する時は or または nor を使います。 「マニュアルで説明中の機械」なので、the で限定します。 もし機械のボディに張り紙のように注意文を書くなら NO DUST, NO BLOTS で十分です。
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1
ゴミはdustくらいが良いのでは? 「機械の表面」も、一番簡単にmachin surfaceにすると短くなります。 あるいは、surfaceだけでも充分通じるかもしれません。 No dust or dirt on the machine surface Machine surface being clean without dust or dirt.
質問者
お礼
早速のご回答、ありがとうございます。 簡潔にする事が出来ずに困っていました。 ありがとうございました。 これを参考に、他の文も再検討してみます。
お礼
やはりgarbegeは生ゴミですか。 おかしいと思って居ても、翻訳ソフトで変換されてしまうと確認が大変(他の文章もありますので)で、大概は自分が思った内容に書き換えて居ます。 NonとNoのニュアンスの違いが分かりませんでしたが、この場合、Noり方が正解なんですね。 実は最初はNoにして居たんですが、訳した英語を再度日本語に訳して確認を取って居た時、Nonで入力した時の日本語の方が意味が分かる訳をしてくれたので、Nonの方が正解かな?と自身が無くなって投稿させて頂いた次第です。 もっとも使用して居る翻訳サイトは会社指定のサイトで、私はそれ以外のサイトの方が正しい翻訳をする可能性が強いと思って居ますが、そのサイトを使って居ると使用禁止の警告が出てしまうので、会社指定のサイトで我慢しています。 >「マニュアルで説明中の機械」なので、the で限定します。 ここら辺の感覚も私は無くて、ついつい短くしたくて定冠詞を省いてしまいます。 御回答を参考に他の文章の検討をしてみます。 ありがとうございました。