• ベストアンサー

「表面状態が異なる3つのサンプル」の英訳の添削をお願いします。

表面状態がそれぞれ異なる3つのサンプル 次のような表現でいいでしょうか。 3 samples with a surface of different condition

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 いろいろな言い方はあると思いますが、 3 different samples with each (having) different surface conditions. differentが2回使われていますのでそれを嫌う人であれば、separateとかvarious等の表現も使えると思いますがこの場合differentでいいと思います。 もっと意味合いをはっきりさせたいのであれば、 3 different samples with each one showing/having different surface conditions.とoneを追加してもいいと思います。 二つの名詞を使ってひとつの単語のように使うことが多い英語ではcondition of different surfacesと言う表現を使う代わりにdiffernt "surface condition"としてしまいます。 3 samples showing 3 different surfaces/surface conditions.と言う表現も使えますね。 これでも3つここなる状態を示している3つのサンプルを表現していることになります、 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

daipot
質問者

お礼

ありがとうございます。論文を書いているのですが、同じ書き方を繰り返すのが好まれないようなのでバリエーションが増えて助かりました。

その他の回答 (1)

回答No.1

ほとんど同じですが… 3 samples with surfaces in different conditions. のほうがよろしいかと思います。

daipot
質問者

お礼

ありがとうございます。私のはうまくいえませんが確かに不自然だなと思ってました。こちらも使用させていただきます。