- 締切済み
perspectiveを含む言い回し
To put that in perspective, if~ という英文があるのですが、和訳が「想像すればこうなります。もし~したとしたら、・・・となります」となっていました。 頭の文の意味がよく理解できません。perspectiveに「想像したら」という意味は無いようなのですが。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
No. 4の補足: このイディオムは何通りかの意味でつかわれますが、ご質問のケースでは次の解釈が一番ピッタリするようです: put sth in(to) perspective DEFINITION: to compare something to other things so that it can be accurately and fairly judged: EXAMPLE: Total investments for this year reached $53 million, and, to put this into perspective, investments this year were double those made in 2013. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/perspective
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。perspective には、下記では1から6までの意味が出ています。 https://eow.alc.co.jp/search?q=perspective しかし元の意味は下記の遠近法のことで、ものの遠い近いを絵であらわす、三次元の深さを二次元で示す、おkュキを見る、大勢を広い見地からみる、などの意味が出てきます。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%81%A0%E8%BF%91%E6%B3%95 2。ですから To put that in perspective, if~ は「もし~なら、一歩下がって大局的に見ればこうなります」と言った意味になります。
"put something in perspective"は文脈に応じて様々な訳になりますので一部だけ抜き出してみてもダメですね。 他の方の回答にありますエベレストの例で言いますと、「見方を変えると」とか「分りやすく言うと」というように訳すことも可能でしょう。 Putting something in perspective can mean to consider the "bigger picture" or overall view about a complex issue or topic. https://hinative.com/ja/questions/4360458 "To put something in perspective" means to look at something in relation to other things and compare the situations. https://www.usingenglish.com/forum/threads/155496-put-in-perspective To put it in perspective 大局的に見ると、比較してみると:自分自身や他の誰かに物事の重要性や意義を気づかせる。物事を正しい相関関係に置き直す、明確にする時に使う。 https://speakingupeikaiwa.com/podcast/podcast40
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
横レス失礼します。 >To put that in perspective , if you placed Mount Everest at the bottom of the trench, there would still be just over a mile between the mountain's peak and the ocean's surface.訳が「想像すればこうなります。エベレスト山を海溝の底に置くとしたら、山頂から海の表面まで1マイルもあります」 ここの that は前のくだりを指していますが,おそらく「プレートテクトニクスで生じた地球表面の起伏」についての記述でしょう。かつ,「目に見えない海底のほうが,目に見える高山よりも起伏が大きい」という説明に続くはずです。最深のマリアナ海溝底は海面下10911メートルらしいので,標高8850メートルのエベレスト山よりも,2061メートルも大起伏になります。 「想像すればこうなります」は誤訳です。 私の前の回答のとおり,「それを大局的にみれば」と訳出すべきです。 あるいは,俗っぽい訳をつければ,「ぶっちゃけ」(笑)。
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
連語「put なんたら in perspective」で,「広い視野でみる,大局的にみる」の意味があります。 https://eow.alc.co.jp/search?q=put+in+perspective それをすこし意訳しているのでしょう。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
perspective には「観点」などの意味があります。引用部分だけだと質問文のとおりなのですが、if の意味と混ざってしまっていて正確な判断ができません。文全体を紹介していただければ判断ができると思います。
補足
To put that in perspective , if you placed Mount Everest at the bottom of the trench, there would still be just over a mile between the mountain's peak and the ocean's surface. 訳が「想像すればこうなります。エベレスト山を海溝の底に置くとしたら、山頂から海の表面まで1マイルもあります」 でした。