• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:動詞などの意味について質問です。)

ヘロドトスの『歴史』についての疑問

このQ&Aのポイント
  • TOEFL用の教材に掲載された英文を見ると、ヘロドトスは地中海世界を旅して物語を集め、それを一つの歴史書『歴史』にまとめたことがわかる。
  • しかし、訳文中の「put them together」という表現が「仕立てる」と訳されているが、辞書にはそのような意味は載っていない。
  • また、和訳において「together」が省かれており、不自然に感じられる。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 put them together into ~で「それら(物語)を一緒くたにして~に入れ込む、まぜこぜにして~を作り上げる」といった意味合いを表わしています。 つまり、「一緒くたにして」とか「まぜこぜにして」がtogetherの意味であり、「~に入れ込む、~を作り上げる」がput into ~の対訳です。この「2つの部分に分かれている」意味を合成して、「ひとつの~に仕立てた」と訳しているのだと思います。 おお! これこそ、いみじくも、素晴らしい訳文に「仕立てた」ものよと、いたく感服いたしました。

sonofajisai
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A