- 締切済み
『if』の使い方と、生英語の訳し方。
今、海外通販でやり取りしているのですが、どうしてもこの文の意味を的確に理解したいです。 正確に和訳できるかがこの取引の重要なポイントになります。 『 He has let us know that they are not an exact match. However, we will be able to provide this information and the decision can be made if they racquets are close enough to one another』 自分なりに訳したところ、 『彼はそれら(ラケット)が正確には同じ状態ではないと言いました。しかしながら、それらのラケットは互いにかなり近い状態です。以上の情報内容と判断を下すことができます。』 ちょっと堅苦しいですが、この和訳に間違いはないでしょうか。 また英文の if they racquets の『if』ですが『もしも』と訳すのではなく、the decisionの補語になるので『if』を『that』に置き換えることはできませんか? さらに『if they racquets-』の文章は意味の同じ主語が『they』と『racquets』の二つあるということですよね?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
補足
ありがとうございます! 英文の間違いだったのですね。 テニスラケットを海外から購入します。 ラケットは全く同じモデルでも重量やバランスが異なります。 在庫の中から三本同じ重量とバランスの物を選んで発送して欲しいと、やり取りをしていました。 質問内容に分かりづらい点があったと思いますが、すみません。 In regards to this information, I have contacted our technician to find the specifications of each of the three racquets. He has let us know that they are not an exact match. However, we will be able to provide you with this information and the decision can be made if they racquets