- 締切済み
『if』の使い方と、生英語の訳し方。
今、海外通販でやり取りしているのですが、どうしてもこの文の意味を的確に理解したいです。 正確に和訳できるかがこの取引の重要なポイントになります。 『 He has let us know that they are not an exact match. However, we will be able to provide this information and the decision can be made if they racquets are close enough to one another』 自分なりに訳したところ、 『彼はそれら(ラケット)が正確には同じ状態ではないと言いました。しかしながら、それらのラケットは互いにかなり近い状態です。以上の情報内容と判断を下すことができます。』 ちょっと堅苦しいですが、この和訳に間違いはないでしょうか。 また英文の if they racquets の『if』ですが『もしも』と訳すのではなく、the decisionの補語になるので『if』を『that』に置き換えることはできませんか? さらに『if they racquets-』の文章は意味の同じ主語が『they』と『racquets』の二つあるということですよね?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 ちょっと堅苦しいですが、この和訳に間違いはないでしょうか。 結局注文にぴったりもの物は無い。 しかしそれに近い物はある。 この二つが近ければ送るという判断が私達に出来る。 2。 また英文の if they racquets の『if』ですが『もしも』と訳すのではなく、the decisionの補語になるので『if』を『that』に置き換えることはできませんか? 意味が違ってきます。 3。 さらに『if they racquets-』の文章は意味の同じ主語が『they』と『racquets』の二つあるということですよね? これは原文の間違いです。they でなく those とすれば意味が通ります。 4. 結局こういうことではないかと思います。 彼ら(ラケットのことでしょう)は(注文に)ぴったりもの物では無いと、 彼は我々に知らせて来た。 しかしこの情報(注文した物と在庫品とは違うという情報)を伝え、これら(注文した物と在庫の物)が相互に近いかどうかという判断が、私達に出来る。 ですから、答えはイェス(=近いから送れ)か、ノー(いや同じ物ではないから送るな)でしょう。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
その英文自体が正確でないので判断しかねます。そもそも「they racquets」が文法的に正しくありませんし、英語圏では日常会話でも使わない表現です。英語圏以外のかたが書いたのではないでしょうか。前後の文脈などを参考に推測で訳すこともできますが、そんなに取引に重要なことなら、私なら、書き手に再度、意味を確認します。 ちなみに強いて私が訳すならこうなります。「彼はそれら(2つのラケット)が互いにピタリとマッチしないと言いました(組になるはずなのに、そっくりではないという意味?)。しかしながら、じきに我々は、この(どの?)情報を提供できます。そうすれば、それらのラケットが、問題ない程度に互いに似ているかどうかが、最終的に判断できるでしょう」
補足
ありがとうございます! 英文の間違いだったのですね。 テニスラケットを海外から購入します。 ラケットは全く同じモデルでも重量やバランスが異なります。 在庫の中から三本同じ重量とバランスの物を選んで発送して欲しいと、やり取りをしていました。 質問内容に分かりづらい点があったと思いますが、すみません。 In regards to this information, I have contacted our technician to find the specifications of each of the three racquets. He has let us know that they are not an exact match. However, we will be able to provide you with this information and the decision can be made if they racquets