• ベストアンサー

”鞄が落ちそうに置かれている。”・・・・の英文はこれで良いですか

”鞄が落ちそうに置かれている。”と言う文章を英語に直したいのです。 自分で色々考えて見ましたが,良い英文が浮かびません。 下記の英文で良いでしょうか? 他の言い方があれば教えて下さい。 1) A bag is put as if it seems to fall down. 2) A bag is put as if it is likely to fall down. 3) A bag is put in such a way that it starts to fall down. 4) A bag is put coming near falling down. 5) A bag is put looking almost falling down. この様な英文は思いつくのですが,これらで良いのかの知れませんが,なんとなくスッキリしません。 宜しくご教示お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#34556
noname#34556
回答No.2

こんにちは。 「鞄が落ちそうに置かれている」は、「鞄が落ちそうな場所に置かれている」もしくは「~に置かれている鞄が落ちそうだ」ということでしょうか。「鞄が落ちそうに置かれている」というのは、なんとなくおかしな感じはすると思うのですが、日本語としてはちょっと不適切な表現で、鞄を落とそうとする為に、誰かがその鞄を(どこかに)置いたように聞こえてしまいます。ですのでこれをそのまま英語に直すのは大変なことだと思います。 この場合、鞄は目に見えているはずですので、that bag 、ですとか the bag などが良いでしょう。今回の場合「落ちる」には fall off がふさわしいかなと思います。fall down ですと「倒れる」ですとか「転ぶ」というようなイメージがあります。 英語では「置かれている」に匹敵する表現をするためにわざわざ be動詞 + put と表現することはあまりありません。置かれている=~にある と考えます。この場合の put はそれだけでは意味はなしませんので、 a bag is put the chair by him, などのように、誰が置いたのか、何が置いてあるのか、どこに置いてあるのかなどをある程度明確にしなければなりません。 The bag which is on that chair is falling off.(aあのイスの上にあるバッグが落ちそう) That bag is falling off the chair. (バッグがイスから落ちそう) The bag is about to fall off the chair.(バッグがイスから今にも落ちそう) The bag on the chair is falling off.(イスにあるバッグが落ちそう) などが思いついた文です。今にも落ちそうなギリギリの位置にある雰囲気は伝わると思います。 参考になれば幸いです。

Yoshi810
質問者

お礼

ありがとうございました。 私的には,「鞄が置かれている」・・・を The bag on the chair.と表現できるのが印象的でした。 参考になりました。

その他の回答 (2)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

状況が明らかな場合は、precariously(危なっかしい状態で)という単語を使って次のように表すこともできます。 A bag is put precariously. A bag is put precariously balanced. 置かれている場所がわかっている場合は、場所を付加してたとえば次のようにします。 A bag is put there precariously. A bag is put precariously on the rack.

Yoshi810
質問者

お礼

ありがとうございました。 precariouslyは知らない単語でした。 この語一語で英語は表現するのですね。参考になりました。

  • tooton
  • ベストアンサー率16% (28/170)
回答No.1

1番、2番に any minute を付けると感じが出て良いと思います。4番、5番は??です。

Yoshi810
質問者

お礼

ありがとうございました。 私と同感の方がいらっしゃて嬉しいです。