• ベストアンサー

英語の言い回しについて質問です。

Let's not go to just any film. という英文で、普通ではない映画を観に行こう、というような意味になるらしいのですが、 not ~ just any で、普通ではないとか、 あるいは just any で普通の、という意味になるのでしょうか? これらのいずれの考え方も正しくないとしたら、どう理解すればよいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>Let's not go to just any film. という英文で、普通ではない映画を観に行こう、というような意味になるらしいのですが、 not ~ just any で、普通ではないとか、 あるいは just any で普通の、という意味になるのでしょうか? これらのいずれの考え方も正しくないとしたら、どう理解すればよいのでしょうか? ⇒以下のとおりお答えします。 Let's not+動詞原形で「~するのはよそう、~しないことにしよう」という意味です。それで、 Let's not go to just any film. を直訳すると、「いかなる映画にも行かないようにしましょう」 となります。これが、どうして「普通ではない映画を観に行こう」になるのか。 上の直訳を少し言い換えると、「なまじっかの映画には行かないようにしよう」→「思いっきり風変わりな映画なら観に行こう」となるわけです。多分に、主観的修辞法をこねくり回した結果の表現と見ました。言葉は一面「心理的存在」とも言われる所以です。

sonofajisai
質問者

お礼

よく理解できました。ありがとうございました。

関連するQ&A