- ベストアンサー
英語の言い回しについて質問です。
Let's not go to just any film. という英文で、普通ではない映画を観に行こう、というような意味になるらしいのですが、 not ~ just any で、普通ではないとか、 あるいは just any で普通の、という意味になるのでしょうか? これらのいずれの考え方も正しくないとしたら、どう理解すればよいのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Let's not go to just any film. という英文で、普通ではない映画を観に行こう、というような意味になるらしいのですが、 not ~ just any で、普通ではないとか、 あるいは just any で普通の、という意味になるのでしょうか? これらのいずれの考え方も正しくないとしたら、どう理解すればよいのでしょうか? ⇒以下のとおりお答えします。 Let's not+動詞原形で「~するのはよそう、~しないことにしよう」という意味です。それで、 Let's not go to just any film. を直訳すると、「いかなる映画にも行かないようにしましょう」 となります。これが、どうして「普通ではない映画を観に行こう」になるのか。 上の直訳を少し言い換えると、「なまじっかの映画には行かないようにしよう」→「思いっきり風変わりな映画なら観に行こう」となるわけです。多分に、主観的修辞法をこねくり回した結果の表現と見ました。言葉は一面「心理的存在」とも言われる所以です。
お礼
よく理解できました。ありがとうございました。