• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳 presumed innocent)

和訳 presumed innocent

このQ&Aのポイント
  • ネイティブが和訳を添削します。
  • 被疑者の権利としてのプリズームド・イノセントの目的について解説。
  • 自己負罪や予断による不当な有罪判決を防止し、被疑者の尊厳と公判前の自由を保護するための権利。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

「お礼コメント」を拝見しました。 1.Which is better for "trial" 審理 or 裁判 ? ⇒確かに、"trial" は「審理」とも「裁判」とも訳されますね。私の考えでは、尋問・検査・弁論・討議・決定…などの具体的な行為を表す場合は「審理」を、そういう行為や過程全体をまとめて表す場合は「裁判」を充てるのがよい、と思います。 2. Do I need to put ため twice? ⇒2回必要だと思います。どうしても1か所だけにしなければならないとしたら、お訳のように前半でなく、「自己負罪や予断による不当な有罪判決を防止すること、および審理で適切な決定が下されるまで被疑者の尊厳と公判前の自由を維持するためである。」と最後に置くべきだと思います。これは、「ため」が、例えば、AC+BC=(A+B)CのCに相当する部分ですから、1つだけにするなら、それを最後に置いて、「しめくくる」ためです。 以上から、本文の添削訳文として、前回とほとんど同じ、 ≪権利の目的:自己負罪や予断による不当な有罪判決を防止するため、および、審理で適切な決定が下されるまで被疑者の尊厳と公判前の自由を維持するためである。≫ をお勧めする次第です。

noname#229745
質問者

お礼

Wonderful explanation, thanks a lot !! I really appreciate you teaching me :)

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

>Purpose of right: To prevent wrongful convictions caused by self-incrimination and prejudgement; and, to maintain the suspects' dignity and pretrial liberties until a proper determination can be made at trial. >権利の目的:自己負罪や予断による不当な有罪判決を防止するため、と審理で適切な決定が下されるまで、被疑者の尊厳と公判前の自由を維持すること。 ⇒ほとんど完璧だと思います。一部だけ、語句の変更を提案します。 →権利の目的:自己負罪や予断による不当な有罪判決を防止するため、および審理で適切な決定が下されるまで被疑者の尊厳と公判前の自由を維持するためである。

noname#229745
質問者

お礼

ありがとう。。。質問していいですか? 1.Which is better for "trial" 審理 or 裁判 ? 2. Do I need to put ため twice? When you have time please let me know. - thanks!

関連するQ&A