• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳 by the court)

「公判調書」とは何のためにあるのか?和訳について

このQ&Aのポイント
  • 「公判調書」とは、法廷で言われたことを記録したもので、主な目的は裁判の再審理を可能にし、司法上の誤りを見つけることです。
  • 公判調書は刑事事件における根本的な証拠となり、不当な判決を取り消すために重要です。
  • 外国人の方が和訳を添削したいという場合には、公判調書の内容を正確に翻訳する必要があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

以下のとおりお答えします。全体的に(特に後半は)、とてもよく訳されていると思います。2, 3か所変更をお勧めします。 *“Record of Proceedings” (what was said in court):語順を反転する。 《(法廷で言われたこと)「公判調書」》→《「公判調書」(法廷で言われたこと)》。 *allow the “Ruling” (the decision) to be reviewed by the court:「~を―を…する」という構造を改善するために、原文のような受身文として訳す。 《裁判が判決(決定)を再審理することを可能にする》→《裁判によって「判決」(決定)が再審理されるのを可能にする》。 *to locate judicial errors and to maintain integrity:locateは「突き止める」、integrityは「完全無欠状態」としてもいいかも知れませんね(採否はお任せします)。 《司法上の誤りを見つけ、誠実さを維持するために》→《司法上の誤りを見つけ/突き止め、誠実さ/完全無欠状態を維持するために》。 ⇒「公判調書」(法廷で言われたこと)の主な目的は、司法上の誤りを見つけ/突き止め、誠実さ/完全無欠状態を維持するために裁判によって「判決」(決定)が再審理されるのを可能にすることである。言い換えれば、公判調書は、不当又は不正な判決を取り消すために必要な刑事事件の根本的な「証拠」である。

noname#229745
質問者

お礼

Wow... you really are talented ! Thanks a lot. integrity - when the government is involved integrity usually means 'honesty'. In other situations it means 'consistency' (to avoid flaws). For this reason I think I'll have to go with: 誠実 thanks again- this is wonderful :o)

関連するQ&A