• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳 are ordered by judges)

和訳は正しい?日本の犯罪被疑者に対する人質状態について

このQ&Aのポイント
  • 日本では、軽犯罪で告発された被疑者が懲役を受けることなく、裁判官によって人質として勾留されることがあります。
  • 被疑者は自己の無罪を主張し続ける場合、6カ月から1年間の拘束が続くと脅されています。
  • このような制度について、和訳の正確性や公正性を検証する必要があるのではないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

説明なしですみませんが、以下のような書き換えをご提案します。 >日本では、裁判官は懲役に当たらないような軽犯罪で告発された被疑者が人質に取って勾留を命令されており、無罪を主張すると、6カ月から1年間の監禁を脅迫される。 ⇒日本では、懲役に当たらないような軽犯罪で告発された被疑者は、裁判官によって人質に取られ、勾留を命じられるが、もし被疑者が無罪を主張すると、6カ月から1年間の(継続)監禁を脅迫される。

happy0240
質問者

お礼

Funny I first put 裁判官 like you did and then erased it and moved it to the front. It's weird but I still for some reason don't understand the が as being "and"... I always think "but"... I must study harder! thanks!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 日本では、裁判官によって、懲役に当たらないような軽犯罪で告発された被疑者の場合でも、身柄を拘束する命令が出され、無罪を主張すると、6カ月から1年の間監禁すると脅されている。

happy0240
質問者

お礼

really close I think - I wanted to use the word "hostage" because the Japanese procedure is called 人質司法 thank you kindly - I'm going to use part of your translation, and part of the other one. :o)