- ベストアンサー
What is Hitojichi Shihou (the Hostage Procedure)?
- Hitojichi Shihou, also known as the hostage procedure, is a standard legal practice in Japan used to force confessions.
- Suspects are threatened with inducement of release if they confess, but if they insist on their innocence, they are detained for an extended period.
- Even minor crime suspects who don't warrant jail time can be held in custody for 6 months to a year if they maintain their innocence.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
たびたびごめんなさい。前回は不十分な返事をしてしまいました。 前便の添削文を再検討しましたので、下記いたします。 今度はかなり自然な流れの文になったと自負しています。Blowing may own horn! ⇒⇒⇒「人質司法」とは、日本(の裁判)で自白を強制するために起訴の前や後に用いられる標準的な手続きである。「釈放」をちらつかせながら、被疑者が自白するように誘導し、自白しなければ勾留(拷問の一形式)すると脅迫する。懲役を求刑しない軽犯罪で公訴された被疑者が、無罪を主張すれば6ヶ月から1年間勾留されるという苛酷な状況に陥る。そして、もし被疑者が(虚偽の)自白をしたら釈放される、という仕儀である。 *新たに変更してところは以下のとおりです。 「日本で→日本(の裁判)で」、「強要→強制」、「そして/こうして」→削除、「極端な」→「苛酷な(extreme heavy-handed)」、「ということになる」→「という仕儀(proceeding)である」。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
「お礼コメント」を拝見しました。 >Is this correct? >to force confessions「自白を強制するために」、 >to coerce confessions「自白を強要するために」、 ⇒すみません、前言撤回するもやぶさかではありません(OK to withdraw)。 「強制する」=権力で無理を強いること、 「強要する」=「一般に無理を強いること」という意味です。 ということで、特に「役人が(一般人を)無理強いすること」を表すなら、「強制する」の方がいいかもしれません。 >I don't want to use descriptions like, をちらつかせながら "to dangle" if possible. ⇒この場合の「ちらつかせる」は、「言葉の端々や態度のほのめかす(hint, imply)」という意味です。こういう場面でよく用いられる表現です。 >In English "Threaten with an inducement of release" is very strange and unnatural. In fact without explanation most people wouldn't understand what it means. I'm referring to, "threaten to induce"... that's like threatening to pay someone. It just doesn't make sense. >釈放ため自白する=脅迫ではないと感じます。。。 しかし、それは逆の脅迫です。脅迫は「しない場合のこと」 言い換えると「自白しないと勾留は半年になる」 ⇒おっしゃることはだいたい分かります。では、この部分は、こうしたらいかがでしょう。 >Threatening suspects with an inducement “of release” if they confess >「被疑者が自白するように「釈放」の誘導を脅迫し~」 ⇒「「釈放」の誘導を脅迫し~」というのは日本語として不自然です。 ということで、もう一度、お勧めしたい添削文を書きます。 >>Hitojichi Shihou (the hostage procedure) is the standard procedure used in Japan, pre-indictment and after to force confessions, by threatening suspects with an inducement “of release” if they confess, and detention (a form of torture, a hardship) if they don't. And/Thus, it goes to the extreme, suspects accused of minor crimes that don't warrant jail time, are kept in detention for 6 months to a year if they insist on their innocence. And if they (falsely) confess, then they are released. *Andに代えて、Thusを用いるのはいかがですか。(前後にandが何度も使われるのをさけるためです。) ⇒⇒「人質司法」とは、日本で自白を強要するために起訴の前や後に用いられる標準的な手続きであり、「釈放」をちらつかせながら被疑者が自白するように誘導し、自白しなければ勾留(拷問の一形式)すると脅迫する。そして/こうして、懲役を求刑しない軽犯罪で公訴された被疑者が無罪を主張すれば、6ヶ月から1年間勾留されるという極端な状況に陥る。そして、もし被疑者が(虚偽の)自白をしたら釈放、ということになる。 *新たに加筆したのは、「自白しなければ勾留(拷問の一形式)すると脅迫する」、「そして/こうして」、「6ヶ月から1年間勾留されるという」、「自白をしたら釈放、ということになる」というくだり(parts of expressions)です。
お礼
I've been thinking about what you wrote and I think although only a small nuance I should have used the word "coerce"confessions here. Coerce and force are basically the same except 'force' has a slightly more direct feeling to it. In any case I believe you are correct ! Nice... you just corrected the English :o) 'Thus' wouldn't be correct here because it would carry the meaning of 'therefore'... or 'as a result'... 'And' here means + When writing sentences the word 'thus' is really hard to use. It has an old English feel to it and the placement must be perfect. Thus it shouldn't be used... Everything else seems perfect ! Thanks a lot - you are great :o)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
>Hitojichi Shihou (the hostage procedure) is the standard procedure used in Japan, pre-indictment and after to force confessions, by threatening suspects with an inducement “of release” if they confess, and detention (a form of torture, a hardship) if they don't. And it goes to the extreme, suspects accused of minor crimes that don't warrant jail time, are kept in detention for 6 months to a year if they insist on their innocence. And if they (falsely) confess, then they are released. >「人質司法」とは、自白を強制するために起訴前やその後の日本で用いられているの標準手続きであり、被疑者が自白した場合に「釈放」の誘導を脅迫し、自白しなければ勾留(拷問の一形式)する。そして、懲役を求刑しない軽犯罪で公訴された被疑者は、無罪を主張すれば6ヶ月から1年間勾留されているという極端な状況に陥る。そして、もし被疑者が(虚偽の)自白したら、釈放される。 *pre-indictment and after「起訴の前や後に」、to force confessions「自白を強要するために」、 threatening suspects with an inducement “of release” if they confess ~「被疑者が自白するように「釈放」をちらつかせながら誘導脅迫し~」と変更なさるとより自然な日本語表現になると思います。 ⇒「人質司法」とは、日本で自白を強要するために起訴の前や後に用いられる標準手続きであり、被疑者が自白するように「釈放」をちらつかせながら誘導脅迫し、自白しなければ勾留(拷問の一形式)する。そして、懲役を求刑しない軽犯罪で公訴された被疑者が、無罪を主張すれば6ヶ月から1年間勾留されているという極端な状況に陥る。そして、もし被疑者が(虚偽の)自白したら、釈放される。
お礼
Thanks for the correction !!! A couple questions if you don't mind: Is this correct? to force confessions「自白を強制するために」、 to coerce confessions「自白を強要するために」、 >Threatening suspects with an inducement “of release” if they >confess ~「被疑者が自白するように「釈放」をちらつかせながら誘導脅迫し~」 I don't want to use descriptions like, をちらつかせながら "to dangle" if possible. In English "Threaten with an inducement of release" is very strange and unnatural. In fact without explanation most people wouldn't understand what it means. I'm referring to, "threaten to induce"... that's like threatening to pay someone. It just doesn't make sense. 釈放ため自白する=脅迫ではないと感じます。。。 しかし、それは逆の脅迫です。脅迫は「しない場合のこと」 言い換えると「自白しないと勾留は半年になる」 自白しないため(所為で)勾留が長くなる=脅迫 With the above in mind does this work: Threatening suspects with an inducement “of release” if they confess 「被疑者が自白するように「釈放」の誘導を脅迫し~」
お礼
This one is the smoothest to read however the meaning gets altered by writing 裁判 so I'm going to use some of this as well as your first translation. * Note that I often post stuff before going out or before bed so that's why there is a delay with my replies. thanks a lot !