- ベストアンサー
Defendants violated Plaintiff's right to present a defense
- Defendants violated Plaintiff's right to present a defense.
- Plaintiff was forced to violate his right against self-incrimination and falsely confess.
- This was done in order to prevent Plaintiff from going to trial and presenting a defense.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 かなり素晴らしい訳文と思いますが、2つ提案させていただきます。 >Defendants violated Plaintiff's right to present a defense, by forcing Plaintiff to violate his right against self-incrimination and falsely confess, in order to prevent Plaintiff from going to trial and presenting a defense. >被告は、原告が裁判で防御を提示するのを防ぐために、原告が自らの自己負罪拒否権を侵害し、虚偽の自白を強要することによって、原告の防御権を侵害した。 *by forcing Plaintiff to violate his right against self-incrimination and falsely confess:「原告が自らの自己負罪拒否権を侵害し、虚偽の自白を強要することによって」→「原告に対してみずから自己負罪拒否権を侵害させ、虚偽の自白を強要することによって」。「原告に対してみずから~を侵害させ」と意訳すれば、日本語として自然な表現になります。 *in order to prevent Plaintiff from going to trial and presenting a defense:「原告が裁判で防御を提示するのを防ぐために」→「裁判で原告が防御/抗弁書を提示するのを防ぐために」。語順変更と「防御」に代える「抗弁書」の提案。 ⇒被告は、裁判で原告が防御/抗弁書を提示するのを防ぐために、原告に対してみずから自己負罪拒否権を侵害させ、虚偽の自白を強要することによって原告の防御権を侵害した。
お礼
afternoon... I didn't use に対して anywhere else so I don't know if I'm going to be able to use that recommendation here however I'll think about that. thanks a million !! :o)