- ベストアンサー
和訳 or have no defense
- 被告の方針により、被疑者が自己の陳述を拒否されることは、原告の権利を侵害し、防御の機会を奪っている。
- 原告は自己負罪拒否権を侵害され、防御の機会を奪われたと主張している。
- 被告は原告に対して適切な防御手段を提供する義務を果たしていない。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。(数か所変更なさることをお勧めします。) >Defendants violated Plaintiff's right against self-incrimination, because their policy to refuse suspects from writing their own statements in defense, directly compels Plaintiff to violate his right or have no defense at all. >被告の方針により、被疑者が防御に自分の陳述書を書くことを拒否させられたことは、原告に権利の侵害を直接強制したか、あるいは全く防御がないを完全に否定したことになるので、被告は原告の自己負罪拒否権を侵害した。 *Defendants violated Plaintiff's right against self-incrimination:「被告は原告の自己負罪拒否権を侵害した」→「被告は原告の自己負罪拒否権を侵害したことになる」。 because their policy to ~:「被告の方針により」→「被告は策を弄して(~した)」。 *refuse suspects from writing their own statements in defense, ~:「被疑者が防御に自分の陳述書を書くことを拒否させられたことは」→「被疑者が防御/抗弁書に自分の陳述書を書くことを拒否し、~」。 *directly compels Plaintiff to violate his right or have no defense at all:「原告に権利の侵害を直接強制したか、あるいは全く防御がないを完全に否定したことになるので」→「原告に権利の侵害や防御の全面的な欠如を直接強制したので」。 ⇒被告は策を弄して、被疑者が防御/抗弁書に自分の陳述書を書くことを拒否し、原告に権利の侵害や防御の全面的な欠如を直接強制したので、被告は原告の自己負罪拒否権を侵害したことになる。
お礼
策を弄して ← I think the meaning is quite different. I'm going to spend a bit more time on this one. thanks!!