和訳はあっているでしょうか?(外国人)
Defendants violated Plaintiff's right against self-incrimination, because their policy to refuse suspects from writing their own statements in defense, directly compels Plaintiff to violate his right or have no defense at all.
被告の方針により、被疑者が防御に自分の陳述書を書くことを拒否させられたことは、原告に権利の侵害を直接強制したか、あるいは全く防御がないを完全に否定したことになるので、被告は原告の自己負罪拒否権を侵害した。
以下のとおりお答えします。(数か所変更なさることをお勧めします。)
>Defendants violated Plaintiff's right against self-incrimination, because their policy to refuse suspects from writing their own statements in defense, directly compels Plaintiff to violate his right or have no defense at all.
>被告の方針により、被疑者が防御に自分の陳述書を書くことを拒否させられたことは、原告に権利の侵害を直接強制したか、あるいは全く防御がないを完全に否定したことになるので、被告は原告の自己負罪拒否権を侵害した。
*Defendants violated Plaintiff's right against self-incrimination:「被告は原告の自己負罪拒否権を侵害した」→「被告は原告の自己負罪拒否権を侵害したことになる」。
because their policy to ~:「被告の方針により」→「被告は策を弄して(~した)」。
*refuse suspects from writing their own statements in defense, ~:「被疑者が防御に自分の陳述書を書くことを拒否させられたことは」→「被疑者が防御/抗弁書に自分の陳述書を書くことを拒否し、~」。
*directly compels Plaintiff to violate his right or have no defense at all:「原告に権利の侵害を直接強制したか、あるいは全く防御がないを完全に否定したことになるので」→「原告に権利の侵害や防御の全面的な欠如を直接強制したので」。
⇒被告は策を弄して、被疑者が防御/抗弁書に自分の陳述書を書くことを拒否し、原告に権利の侵害や防御の全面的な欠如を直接強制したので、被告は原告の自己負罪拒否権を侵害したことになる。
質問者
お礼
策を弄して ← I think the meaning is quite different.
I'm going to spend a bit more time on this one.
thanks!!
お礼
策を弄して ← I think the meaning is quite different. I'm going to spend a bit more time on this one. thanks!!