- ベストアンサー
英和訳 Inducement of Release
正しい日本語に書き直すことはできますか? Defendants Use Inducement of Release to Force Confessions 被告は釈放の誘導を使って自白を強制する
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「補足コメント」を拝見しました。 >Defendants Use Inducement of Release to Force Confessions >被告は自白を強制するために釈放の誘導を使用する ⇒そうですね、 1.被告は自白を強制するために釈放の誘導を利用する 2.被告は、釈放をほのめかすという手を使って自白を強制する ではいかがでしょう。 1では、利用の1語を、2では意訳風に語句を入れ替えてみました。
その他の回答 (2)
被告は自白を強制するために釈放の誘因を使う 参考までに
お礼
Great translation - I like it thanks !!!
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
>Defendants Use Inducement of Release to Force Confessions >被告は釈放の誘導を使って自白を強制する ⇒1.被告は釈放の誘導を利用して自白を強制する 2.被告は釈放をちらつかせて自白を迫る *もしも、 Defendants Use Inducement of Release to Be Forced Confessionsでしたら、 ⇒1.被告は釈放の誘導を利用して自白を強制される 2.被告は釈放をちらつかせられて自白を迫られる
補足
I think this is my mistake because my Japanese just wasn't correct. You can't put "be" there... I usually use 'be' with negative sentences. Eg: The children shouldn't be forced to go to bed so early. Is this easier to understand: Defendants Use Inducement of Release to Force Confessions 被告は自白を強制するために釈放の誘導を使用する
お礼
Thanks! I think your first translation 1. sounds legal... and 2. sounds like it should be in a novel. I like both but am going with 1. I don't know the feeling of the word '誘導'... the word 'inducement' in English really has a nasty feeling to it. I wonder about 誘導 because it's also used in a positive way... where inducement is almost always evil...lol...