• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳 redress)

結果としての補償を求める

このQ&Aのポイント
  • 和訳が適切であることを確認してください。被告は違法かつ違憲な行為に関与し、継続する意図がある。
  • 原告は被告の違法行為による自由の喪失と酷い苦難を経験しており、補償と正義を求めています。
  • 原告は被告の過失による損害の結果としての補償を要求しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

☆完璧な訳文と拝察しました。ほんの少し語句を変更することをお勧めします: *「違法活違憲な行為」→「違法でかつ違憲な行為」。 *「原告が自由の喪失と酷い苦難を耐えたし苦しみ続けている補償」→「原告が自由の喪失と過酷な苦難に耐えてきたことと、苦しみ続けていることに対する補償」。 ⇒被告は、ここで申し立てられた違法でかつ違憲な行為に関与しており、さらには今後もそれを継続するつもりである。原告は、被告の違法行為の結果として、(原告が)自由の喪失と過酷な苦難に耐えてきたことと、苦しみ続けていることに対する補償と、被告が引き起こした損害に対する正義を求める。原告は下記を要求する: (カッコ内は、省略してもよいと思います。)

noname#229745
質問者

お礼

Evening!! I'm surprised the second sentence didn't need more changes. I really struggled with that translation. As always, thanks a lot - always very much appreciated. :o)

その他の回答 (1)

  • 2424ookk
  • ベストアンサー率26% (18/69)
回答No.1

法律の知識はありませんが、、、 「被告は、ここに申し立てられた違法かつ違憲な行為に関与しており、しかも、今後もそれを継続しようとしている。原告は、被告の違法行為が引き起こした危害に対する正しい裁きを求めるとともに、原告が強いられ、今もその下にあるところの、自由の喪失と甚だしい苦痛に対する賠償を求める。原告は下記を要求する:」 といったところでしょうか。

noname#229745
質問者

お礼

回答、ありがとう!! :o) 最初の文章と最後の文章の和訳はあっていると思います。ありがとう!!! 「原告が強いられ」←私は理解してないだけかも、これは plaintiff's forced... ? 「今もその下にあるところ」←これは "continues" to suffer ですか