• ベストアンサー

英和翻訳 of release

正しい日本語に書き直すことをお願いします Can a prosecutor offer an inducement “of release” to force a defendant to (falsely) plead guilty, without violating the defendant's right against self-incrimination? 検察官は、被告の不利益供述を強要されない権利を侵害することなく、自白を強制するために釈放の誘導を提供ことができるか? right against self-incrimination = 不利益供述を強要されない権利

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 被告の自己に不利益な供述を強要されない権利を侵害することなく、検察官は、(虚偽の)有罪自白を強制するために、「釈放の」誘導をすることができるか?

noname#229141
質問者

お礼

これは最高です。 inducement of release to force この部分は一般普通の人に対して理解しにくいです。その理由で翻訳することは無理。。。。さすがはSPS700さん!!  本当にありがとう! 助かりました

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

>Can a prosecutor offer an inducement “of release” to force a defendant to (falsely) plead guilty, without violating the defendant's right against self-incrimination? >検察官は、被告の不利益供述を強要されない権利を侵害することなく、自白を強制するために釈放の誘導を提供ことができるか? ⇒検察官は、被告の不利益供述を強要されない権利を侵害することなく、(虚偽の)罪状認否を強制するために「釈放」を提示するという誘導策を講じることができるか? *苦悩なさりながらのご配慮、痛み入ります。 >To be honest I can't tell which is better - I mean your translation and the other one here. This often happens and I feel really horrible because I'm supposed to pick the best answer... being a foreigner I really have NO clue - I simply don't know... and I always feel bad. ⇒happy0024 様のHONESTYに感服し、感謝申しあげます。しかし、今後ともどうぞ気楽に、「気ままに」arbitrarilyお考えください。ともあれ、優しいお心遣いをありがとうございます。

noname#229141
質問者

お礼

Thanks for the translation and good to hear you don't get offended. I have to laugh because your translations are usually right on... this one is a bit off. That's not usual for you - usually yours are pretty perfect. Thanks though and I look forward to lots more translations and advice from you.

関連するQ&A