• ベストアンサー

和訳 regardless of guilt

外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 Plaintiff's lawyer actually plead with the court to allow the case to go to trial and not to use hitojichi shihou (the hostage procedure) to force a confession (regardless of guilt). 原告の弁護人は、事件を裁判にかけ、(有罪にかかわらず)自白を強制するために「人質司法」を使わないようにするために、裁判所に実際に嘆願していた。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

原告の弁護人は、事件を裁判にかけ、(有罪無罪にかかわらず)自白を強要するために「人質司法」を使わないようにするために、裁判所に実際に嘆願していた。  plead は pladed か pled ではないでしょうかね。

noname#229745
質問者

お礼

添削してくれてありがとう!!! タイプミスも見つけた!。。。 lol :o)  pled または pleaded は正しい pladedの英語は聞いたことはない。それはタイプミスではないか pleadedのほうが使っていると思います。 嘆願の意味の場合は、pleadedのほうが深い心から感じます

関連するQ&A