- ベストアンサー
英和翻訳 Refuse Defense
正しい日本語に書き直すことはできますか? Defendants Refuse to Allow Plaintiff to Submit a Defense 被告は、原告が弁護を提出することを拒否する
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「補足コメント」を拝見しました。なるほど、了解です。それでは、 >Defendants Refuse to Allow Plaintiff to Submit a Defense >被告は、原告が弁護を提出することを拒否する ⇒被告は、原告が弁護用資料を提出することを拒否する ではいかがでしょう。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2
>Defendants Refuse to Allow Plaintiff to Submit a Defense >被告は、原告が弁護を提出することを拒否する ⇒被告は、弁護の提示(または陳述)を原告に認めることを拒否する *陳述(ちんじゅつ)とは、「申し述べる」ことです。
noname#229393
回答No.1
被告は原告に弁護を提出することを拒否する。
質問者
補足
Thanks for the reply. I appreciate the translation however I think it needs a bit of an adjustment. EG: Bob refused to allow the customer to submit 2 orders (for the sale item). 英文はかなり難しいと思います。かなり以外な話だから難しい。 もう一つの例:裁判官は容疑者が証拠を提出することを拒否する。 もう一回この私の英文を翻訳してくれますか? よろしくおねがいします!!
補足
When I write "defense" I mean: testimony, a statement of defense (lawyer statement, witness statement etc), and evidence (photos, DNA etc). I don't want to write all 3 so I just write: Defendants Refuse to Allow Plaintiff to Submit a Defense Note that when I write a sentence and each of the first letters are in capitals - it means it's a title. So is there a word for 'defense' that is generic that includes all three - understand that this is a title - when the reader reads the paragraph below they will know what the defense is.