- ベストアンサー
和訳 写真付き
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Defendants also violate the law: by using a two tier statement writing system to write first person statements on behalf of the alleged victims. >被告はまた、法律に違反する:被告は2段階の供述書の作成システムを使用して、被疑者の代わりに一人称の供述書を書くことによって、法律に違反する。 *write first person statements on behalf of ~は、「~になり代って一人称の供述書を書く」のように、「~になり代って」とする方が幾分原義に近いと思います。victimsは、字義的には「被害者」ですよね。それとも、alleged suspects「申し立てられた被疑者」なので、これを「被害者」と置き換えたのでしょうか? by ~は、「使用して」、「なり代って」と「て」が続く後なので、「~によって」でなく「~により」とすれば、少し口調がよくなります。 ⇒被告はまた、法律に違反する:被告は、2段階の供述書の作成システムを使用して、被疑者/被害者になり代って一人称の供述書を書くことにより、法律に違反する。
お礼
被疑者→被害者 this was my typing error - thanks for catching that ! I think this is perfect: 被告はまた、法律に違反する:被告は、2段階の供述書の作成システムを使用して、被害者になり代って一人称の供述書を書くことにより、法律に違反する。 If you look at the photo you will see how the English is written. Is it not possible to do the same in Japanese? Currently in Japanese I have to write 法律に違反する twice.
補足
Hey I don't think this is going to be possible, so I'll just use your suggested sentence. thanks again, and thanks a lot !