• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英和訂正をお願いします(2文章))

被疑者が黙秘権を行使した後、警察は何度も同じ質問を繰り返した

このQ&Aのポイント
  • 被疑者が黙秘権を行使した後、警察は同じ質問を何度も繰り返しました。
  • 被疑者の黙秘権行使にもかかわらず、警察は何度も同じ質問を繰り返しました。
  • 被疑者の黙秘権の権利を認めながらも、警察は何度も同じ質問を繰り返しました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

Yes, I agree with you. You want to present the two statements as "indisputable/undeniable" facts/truths. Then I believe 「事件の事実」would work best.

noname#229141
質問者

お礼

Thanks for letting me you what you thought !! I think your opinion is valuable !

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

I think the translation is fine. Having that said, here is a thought: 「事件の事実」may be replaceable with 「事件の実情」 http://ejje.weblio.jp/content/%E5%AE%9F%E6%83%85 The word 「実情」would emphasize that the event occurred behind closed doors, but that the facts are now in the open.

noname#229141
質問者

補足

Thanks!! 事実 vs 事情 I know in English law I would want 'facts' as in 事実. I would want 'facts' because the 'factual conditions' feels more complicated. A judge would want to judge on simplistic facts without a thought of change. In this case there are hundreds of facts but only two that I chose to prove a wrong. I wonder if a Japanese judge sees it the same black and white way or if 事情 makes it seem more singular for some reason - for example, maybe a Japanese judge would have an easier time judging something that only involves one situation (condition) for one person versus a fact that can pertain to many.

関連するQ&A