• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文和訳がありますが、日本語訳は正しいですか?)

日本の警察の異常な権力とは?

このQ&Aのポイント
  • 日本の警察は逮捕から告訴までの23日間、容疑者から自白を強要する
  • 逮捕後の48時間は容疑者が弁護士などと連絡を取る権利がない
  • 驚くべきことに95%の逮捕者が容疑を認め、99.8%の容疑者が有罪とされる

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

以下のとおりお答えします。かなりよく訳されていると思いますが、ちょっとだけ、いちゃもんをつけさせていただきます! >You may be wondering whether this story took place generations ago, but instead the story comes from modern-day Japan. Although the justice minister apologized to the Toyama taxi driver, stories such as this are not uncommon in Japan.Why would someone confess to a crime that he did not do? The answer to this question is related to the extraordinary power given to police in Japan. After being arrested, suspects can be held for 23 days before charges are laid and during this time, police often try their best to get a confession. This is done using various tactics such as allowing only minimal contact with family and friends, while continually and forecefully persuading the suspect to confess. The police have their greatest power during the first 48 hours after arrest when the accused has no right to contact anyone, even a lawyer. In Japan, an amazing 95 percent of all people who are arrested confess. An even more amazing 99.8 percent of suspects are found guilty in court. >あなたは、この物語が何世代も前に起こったことと考えているかもしれませんが、これは現代の日本で起こった話です。 法務大臣が富山タクシーの運転手に謝りはしましたが、このような話は日本では珍しいことではありません。犯してもいない罪の自白をするという事が、なぜおこるのであろうか? その答えは、日本の警察が有する異常な権力とかかわりがある。警察は逮捕から告訴までの23日間に、逮捕された人間からの自白を得ようと全力を尽くす。その手法は多岐に渡り、家族や友人との接触を最小限に留めさせつつ容疑者に絶え間なく自白を強要する、などの行為が行われる。特に逮捕後の48時間には警察は絶大な権力を有しており、この間は容疑者が弁護士をも含む何人とも接触できないため、驚くべきことに95%もの逮捕者が容疑を認めるのである。さらに衝撃的なのは、99.8%もの容疑者が法廷において有罪とされることだ。 (語句説明) *this story:「物語」という語だと、何かフィクションぽく聞こえますね。簡単に(後の方でやっているように)、「話」としましょう。 *but instead ~:この場合は、「そうではなくて」の意味ですね。 *After being arrested, suspects can be held:「逮捕されたあと告訴されるまで、被疑者は23日間も拘留される可能性があります・拘留されるかもしれません。 *before charges are laid:告訴される前に」。この場合のlayは、「(異議などを)申し出る」の意。 *police often try their best to get a confession:お訳「警察は、逮捕された人間からの自白を得ようと全力を尽くす」の、「逮捕された人間からの」は不要ですね。代わりに、oftenの役を忘れずに。 *This is done using various tactics such as ~:「これをするのに、~というようなさまざまな手練手管が駆使されます・警察が駆使します」。 *The police have their greatest power:この場合のhaveは、「欲しいままにする」の意。「警察が絶大な力を欲しいままにします」。 (添削訳文) あなたは、この話は何世代も前に起こったことと考えているかもしれませんが、そうではなくて現代の日本で起こった話なのです。法務大臣が富山タクシーの運転手に謝罪しましたが、このような話は日本では珍しいことではありません。なぜ、犯してもいない罪の自白をする人がいるのでしょうか? その答えは、日本の警察が与えられている法外な権力と関係します。逮捕されたあと告訴されるまで、被疑者は23日間も拘留される可能性があって、この期間内に警察はしばしば自白を得ようと全力を尽くします。これをするのに、家族や友人との接触を最小限にしか認めず、その間被疑者に対して絶え間なく強制的に自白を追求するというようなさまざまな手練手管を駆使します。容疑者が、弁護士も含めて誰とも接触できない逮捕直後の48時間の間は、警察が絶大な力を欲しいままにします。驚くべきことに、逮捕者されたすべての人の95%がこの間に容疑を認めるのです。さらに衝撃的なのは、99.8%もの容疑者が、法廷において有罪とされることです。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 After being arrested, suspects can be held for 23 days before charges are laid and during this time, police often try their best to get a confession. が「警察は逮捕から告訴までの23日間に、逮捕された人間からの自白を得ようと全力を尽くす。」と訳されていますが、  「逮捕後、容疑を明確に示さないで23日間も容疑者を拘留でき、」が前半の訳に近いと思います。著者が言いたいのは容疑内容をうやむやにしながら拘留が23日もできる、という点です。  あとはいいと思います。

関連するQ&A